>Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.
Так для любого переводчика требуется время для входа в тему. Помнится в 1993 нам читали лекцию по оборудованию ИБМ, переводчица только пришла в ИБМ. Зал ( не Ибэмовцы, а их партнеры, т.е. люди со слабым языком) был в полном недоумении от ее перевода.
Самым перлом была очень часто встречавшаяся "архитектура 8й-шины" - AT bus которая :-).
>Так для любого переводчика требуется время для входа в тему.
Ну, да. Образно говоря, человек должен понять, должен ли он переводить Виндовс как Окна, или оставить это слово без перевода.
Но и ещё проблема. В немецком много сокращений. И я вот до сих пор не пойму, следует ли всё время в русском тексте писать "артполк", или уже пора оставлять как есть - AR. Или заменять немецкое сокращение на советский аналог - ап. Но тогда будет не всегда понятно, о немецком или советском ап идёт речь. Похоже, что нужно оставлять немецкие сокращения, периодически делая их расшифровку в скобках. Плохо, что нет единых правил перевода. Я помню советские книжки, где немецкие танки обозначались, как Т-111, Т-1V. Но сейчас уже пишут Р или Pz, или и того сложнее.