От Одессит
К Konsnantin175
Дата 20.12.2008 10:57:55
Рубрики WWII;

А просто консультанта нанять?

Добрый день

>>вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.

Но ведь можно специалисту вычитать уже переведенный кем-то текст, и 90% ошибок канут в небытие. Не будет того, что я сейчас наблюдаю в "Подлодке" Буххайма: капитан вместо командир, торпедное помещение вместо отсек и миллион других ляпов. Однако шедевр там пока метеорологический: вместо кучевых у переводчика по небу гуляли кумулятивные облака!

>Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.

Да, но для этого постараться надо как следует.

>> а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.
>
>Без ВИФа тут, даже с заточенным под свои нужды Промтом, никуда не денешься. Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.

Жаль, что на ВИФе у всех участников Вы усматриваете только две или пять голов. Горе остальным... :-)

С уважением www.lander.odessa.ua

От Rwester
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 12:38:38

или переводчика нормального

Здравствуйте!

который переведет всё отлично, а если будут сомнения в терминах, возьмет специализированный словарь. Причем переводчику нет нужды быть военным. достаточно, чтобы он был профи.

Пример у меня перед глазами - девушка-переводчик, но крутой профи именно в техническом переводе, ни разу в жизни не программист. Дали текст на перевод "за программирование". После перевода передали местным программистам типа на проверку. Естественно программеры пальцы распушили и нашли кучу ошибок. Но в процессе разбора полетов выяснилась именно правота переводчика.

А программеры получили за особенно косячный наезд метроинтеллектуальное опущение и погоняло "Программисты Высокого Уровня". Их возмутило что переводчик назвал программирование близкое к программированию в машинных кодах как "низкоуровневое программирование", они в голос орали что это наоборот "очень высокий уровень":-)))).

Это я к банальной в общем идее, что прога-переводчик лишь инструмент к рукам разного уровня умелости.

Рвестер, с уважением

От Konsnantin175
К Rwester (20.12.2008 12:38:38)
Дата 20.12.2008 17:02:23

Истина

>Это я к банальной в общем идее, что прога-переводчик лишь инструмент к рукам разного уровня умелости.

Это Вы истину сказали. Инструмент. Именно. И не более того. А то некоторые наши товарищи думают: А Поставь себе Промт и все будет окей!
Да ничего не изменится, если вы не научитесь работать с Промтом. Да и нормальный Промт стоит около 600 у.е.

От Геннадий Нечаев
К Rwester (20.12.2008 12:38:38)
Дата 20.12.2008 12:44:37

Re: или переводчика...

Ave!
>Здравствуйте!

>А программеры получили за особенно косячный наезд метроинтеллектуальное опущение и погоняло "Программисты Высокого Уровня". Их возмутило что переводчик назвал программирование близкое к программированию в машинных кодах как "низкоуровневое программирование", они в голос орали что это наоборот "очень высокий уровень":-)))).

Ну это ваще шандец! Вообще настоящий программеры кодеров и за коллег-то с трудом признают. Эдак можно сказать, что и я "программист высокого уровня" - могу для микроконтроллера, например, программку написать при случае! :0))

>Рвестер, с уважением
Omnia mea mecum porto

От Геннадий Нечаев
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 12:14:47

Re: Ну вот меня и наняли...

Ave!
>Добрый день

Хотя по сравнению с тем же Exeter'ом специалист из меня - как из какашки пуля. Да там и не требуется экстраординарных знаний - это все-таки достаточно облегченный научпоп. Но я хоть знаю, в каком направлении "расти над собой" и при этом навыками перевода как технических, так и литературных текстов владею вполне на уровне (сужу в сравнении) + понимаю особенности разговорной речи. А чтоб мне было меньше работы и больше денег, я уж постарался найти переводчиков, которые как минимум, понимают, что "коммандер" и "командир" - это не одно и тоже, а Mosqito - это не "бомбардировщик "Комар". Кстати, сериала "Расследования авиакатастроф" я полгода не касаюсь: переводит парень - пилот Airbus :0))


>С уважением www.lander.odessa.ua
Omnia mea mecum porto

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 11:36:37

Re: А просто...

> Не будет того, что я сейчас наблюдаю в "Подлодке" Буххайма: капитан вместо командир, торпедное помещение вместо отсек

Да вот эти капитаны, применительно к военным кораблям, меня всегда сильно коробят. Вроде как человека понижают в престиже. Вместо военного командира какой-то там гражданский капитан.
И прямо передергивает, когда немецкую лодку переводят как "Ю", а не как "У".
Не знаю, как там сейчас с компьютерными играми, но первый раз играл в Сайлент Хантер, 2-й кажется версии, подводный симулятор. Перевод просто убил. Ни одного термина, кроме "перископа" правильно не перевели.
Так что перевод переводом, а нужны консультанты, и чисто специалисты по области знаний (скажем, ПЛ), и по военно-иностранной терминологии.

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 11:12:51

Re: А просто...

>> Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.
>
>Жаль, что на ВИФе у всех участников Вы усматриваете только две или пять голов. Горе остальным... :-)

Да нет. Это просто у меня неудачная фраза получилась. Написал: "одна хорошо, а две лучше". Ну, просто поговорка. А потом думаю, а почему две, ведь мне больше людей помогало, и приписал ещё пять. Но на самом деле, конечно же больше.