От Konsnantin175
К Геннадий Нечаев
Дата 20.12.2008 10:37:10
Рубрики WWII;

и всё же Промт-Эксперт

>... как-то посмотрев по National Geogeaphic
Это да, там у них, как и на Хистори переводы очень "интересные".
Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).
Я когда первый раз ПРОМТ поставил, сразу получил, что "АА" это МИД или аббатство, хотя речь шла о разведотряде.
Все, кто думает, что Промт переводит сам по себе, глубоко разочаровуются.
Во-первых, Промты, идущие вместе с компом не рулят, это плохие облегченные Промты. Так же как и онлайн.
Нужны такие Промты, которые:
- имеют диск со спецсловарями
- позволяют резервировать слова
- составлять в Промте свой пользоывательский словарь

К Промту нужен ещё и бумажный словарь военных терминов, потому что на диске военного может и не быть (смотря какой язык).
Текст можно переводить хоть сразу и всю книгу. Это будет сырой перевод. Затем повторять перевод постранично, резервируя то, что переводить не надо. Например "АА" лучше сразу зарезервировать, указав что это такое (грубо говоря - существительное или прилагательное, мужское или женское, река или город и пр.). Далее, все термины или зарезервировать, особенно сокращения, или перевести по бумажному словарю, чтоб Промт, столкнувшись с "торпедной трубкой" перевёл правильно - "торпедныый аппарат". Все фамилии нужно отметить, чтоб Промт их не переводил, а то "Буш" превратится в "кустарник".
Следующую страницу Промт переведет уже лучше. Следующую главу ещё лучше и т.д. Пользовательский словарь и зарезервированные слова нужно хранить как зеницу ока. Чтоб при гибели компа (виндовсы) не начинать работу с нуля. Где-то через год такой работы Промт, типа Эксперт-версии начинает переводить хорошо. То есть, некоторые тексты на 4, а некоторые на 3 балла.
В сущности, главную роль в Поомте играет своя личная тема, которую можно сохранять на флэшке, чтоб не погибла. Эта тема, например "Вермахт" включает в себя свой личный пользовательский словарь и зарезервированные слова.

>А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы.
Я ими пользуюсь иногда, но они переводят фразы, а не главы и книги.

>вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.

Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.

> а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.

Без ВИФа тут, даже с заточенным под свои нужды Промтом, никуда не денешься. Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.

> толмачи нормальные есть, и далеко не все просят за работу мильены миллиардов.

Ну, это вы правильно пишете. Только это подходит для редакций, а для индивидуалов всё же нанятие толмача дело неокупаемое. Приходится переводить самому, теряя на этом время и деньги. Особенно в первые месяцы затачивания Промта под себя.


От Одессит
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 13:52:26

А вот это уж да!

Добрый день

>Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).

А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам? Вырос из трех единиц в обозначении модели, которые в безумном воображении переводчика показались римскими единицами. Ну, он и сократил их до привычной нам арабской тройки.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 16:23:52

Re: А вот...

>А немецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?
Да уж как, известно как. Но что делать? Указа о Правилах перевода не издать. Это будет антидемократично. Нехай уже издательства пожинают гроздья гнева...

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:23:52)
Дата 20.12.2008 17:53:45

Re: Для сведения: "указ" о правилах перевода аки существует!

Ave!
>>А немецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?
>Да уж как, известно как. Но что делать?

Как обычно - учить матчать, потому как...

>Указа о Правилах перевода не издать. Это будет антидемократично.

..."указ" такой существует, и дажн опубликован немалыми тиражами. Называется "учебник по теории перевода". Где кстати есть раздел, устанавливающий правила транслитерации аббревиатур, названий и имен собственных. Перевод - это наука.

>Нехай уже издательства пожинают гроздья гнева...

Ага, щаз! Пожинать они будут урожай тучный, бо класть они хотели на все наши вопли и телодвижения. Пипл хавает? Значит прочие, особо умные особи могут построится рядком и отправляться нах.

Единственно, что можно тут поделать в случае лицензионных книг/серий - жаловаться правообладателю и требовать отзыва лицензий у прокозлившихся издателей. И грозить судом как правооблатателям, так и лицензиатам выдвигая предметом иска обман потребителей. На основании того, что типо, повелся русскоязычнй читатель на бренд (автора, название и тп) - а ему Карузо в перепеве Рабиновича подсунули. Российский издатель виноват в том, что перепел плохо, а держатель копирайта в том, что качество не проконтролировал.

Впрочем, чтобы заниматься этим не имея прямого корыстного интереса, надо быть реально сутяжным психопатом.

Omnia mea mecum porto

От инженегр
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 17:53:45)
Дата 20.12.2008 19:01:37

А. Паршин : Теория и практика перевода

http://www.durov.com/study/1181156821-930.html
Алексей Андреев

От инженегр
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 16:23:11

Re: А вот...

>А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?

Или английский авианосец "Победоносный"?
Konsnantin175 прав, глупо использовать "болванку" промпта под тонкие задачи.
Алексей Андреев

От dvzhuk
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 14:38:06

Re: А вот...

>А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам? Вырос из трех единиц в обозначении модели, которые в безумном воображении переводчика показались римскими единицами. Ну, он и сократил их до привычной нам арабской тройки.

Ну уж, «в безумном воображении» :-)
Довольно обычная вещь в советское время для непрофильных издательств. Рукопись перепечатывается на машинке, а там помните, как арабская единица выглядит? :-) Ну и готово. Хейнкель-3 я, правда, не встречал, но его появление по аналогии с танками Т-3 и Т-4 понятно. А вот Хе-III в политиздатовских книжках из серии «Герои Советской Родины» были.

С уважением, Д.Ж.

От Konsnantin175
К dvzhuk (20.12.2008 14:38:06)
Дата 20.12.2008 16:28:05

Re: А вот...

> А вот Хе-III в политиздатовских книжках из серии «Герои Советской Родины» были.

Тут и ещё вопросы. Хе-, или Не-? Ме- или Bf-? ....

От dvzhuk
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:28:05)
Дата 20.12.2008 17:01:16

Re: А вот...

>Тут и ещё вопросы. Хе-, или Не-? Ме- или Bf-? ....

Вопрос интересный… ЕМНИС, как-то видел на двух соседних страницах (тоже в книжке до первой половины 1980-х гг. издания) Хе-111 и Ha-140.

С уважением, Д.Ж.

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 12:31:57

Re: и всё...

Ave!

>Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).

Для этого есть стандарты транслитерации. Я за такие вещи по шапке даю.

>- позволяют резервировать слова
>- составлять в Промте свой пользоывательский словарь
>Следующую страницу Промт переведет уже лучше. Следующую главу ещё лучше и т.д.
>В сущности, главную роль в Поомте играет своя личная тема, Эта тема, например "Вермахт" включает в себя свой личный пользовательский словарь и зарезервированные слова.

То о чем вы говорите - это "лингвистический накопитель". Существуют гораздо более продвинутые чем "Промпт" программы для профессионального перевода, столь же незаменимые, как "Фотошоп" для фотографа или "Кварк" для верстака. Толмача они не заменяют, но жизнь так облегчают, как переход от пишущей машинки к работе ы текстовых редакторах.

>>А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы.
>Я ими пользуюсь иногда, но они переводят фразы, а не главы и книги.

Вам - простительно, вы не тем на хлеб зарабатываете. Для профессионального переводчика такие фокусы - это пожизненная дисквалификация. Гнать поганой метлой с последующим запретом на профессию!

Omnia mea mecum porto

От Cat
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 12:31:57)
Дата 22.12.2008 14:16:54

Re: и всё...

>
>Для этого есть стандарты транслитерации. Я за такие вещи по шапке даю.

===Стандарты стандартам рознь :) Вон сейчас переводы идут по электронике. В одних 4G означает 4 поколения, в других - 4-гигабитный, а в третьих ничего не означает, это просто номер модели. И где тут стандарты?


От Konsnantin175
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 12:31:57)
Дата 20.12.2008 16:47:49

Re: и всё...

>>В сущности, главную роль в Промте играет своя личная тема, Эта тема, например "Вермахт"...

>То о чем вы говорите - это "лингвистический накопитель". Существуют гораздо более продвинутые чем "Промпт" программы для профессионального перевода, столь же незаменимые, как "Фотошоп" для фотографа
...
>Вам - простительно, вы не тем на хлеб зарабатываете. Для профессионального переводчика...

Согласен. Тут в ветке переплелись несколько типов людей, нуждающихся в переводе. Я вам переведу "Корсара" Байрона так, что всем будет понятно, о чём идёт речь. Но, "Корсара" должен переводить не я, и не простой англомовец, а англомовный поэт...

От Iva
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 11:04:06

Re: и всё...

Привет!

>Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.

Так для любого переводчика требуется время для входа в тему. Помнится в 1993 нам читали лекцию по оборудованию ИБМ, переводчица только пришла в ИБМ. Зал ( не Ибэмовцы, а их партнеры, т.е. люди со слабым языком) был в полном недоумении от ее перевода.
Самым перлом была очень часто встречавшаяся "архитектура 8й-шины" - AT bus которая :-).

А уже через год она вполне втянулась в тематику.

Владимир

От Konsnantin175
К Iva (20.12.2008 11:04:06)
Дата 20.12.2008 11:27:01

Re: и всё...

>Так для любого переводчика требуется время для входа в тему.

Ну, да. Образно говоря, человек должен понять, должен ли он переводить Виндовс как Окна, или оставить это слово без перевода.
Но и ещё проблема. В немецком много сокращений. И я вот до сих пор не пойму, следует ли всё время в русском тексте писать "артполк", или уже пора оставлять как есть - AR. Или заменять немецкое сокращение на советский аналог - ап. Но тогда будет не всегда понятно, о немецком или советском ап идёт речь. Похоже, что нужно оставлять немецкие сокращения, периодически делая их расшифровку в скобках. Плохо, что нет единых правил перевода. Я помню советские книжки, где немецкие танки обозначались, как Т-111, Т-1V. Но сейчас уже пишут Р или Pz, или и того сложнее.

От Одессит
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 10:57:55

А просто консультанта нанять?

Добрый день

>>вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.

Но ведь можно специалисту вычитать уже переведенный кем-то текст, и 90% ошибок канут в небытие. Не будет того, что я сейчас наблюдаю в "Подлодке" Буххайма: капитан вместо командир, торпедное помещение вместо отсек и миллион других ляпов. Однако шедевр там пока метеорологический: вместо кучевых у переводчика по небу гуляли кумулятивные облака!

>Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.

Да, но для этого постараться надо как следует.

>> а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.
>
>Без ВИФа тут, даже с заточенным под свои нужды Промтом, никуда не денешься. Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.

Жаль, что на ВИФе у всех участников Вы усматриваете только две или пять голов. Горе остальным... :-)

С уважением www.lander.odessa.ua

От Rwester
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 12:38:38

или переводчика нормального

Здравствуйте!

который переведет всё отлично, а если будут сомнения в терминах, возьмет специализированный словарь. Причем переводчику нет нужды быть военным. достаточно, чтобы он был профи.

Пример у меня перед глазами - девушка-переводчик, но крутой профи именно в техническом переводе, ни разу в жизни не программист. Дали текст на перевод "за программирование". После перевода передали местным программистам типа на проверку. Естественно программеры пальцы распушили и нашли кучу ошибок. Но в процессе разбора полетов выяснилась именно правота переводчика.

А программеры получили за особенно косячный наезд метроинтеллектуальное опущение и погоняло "Программисты Высокого Уровня". Их возмутило что переводчик назвал программирование близкое к программированию в машинных кодах как "низкоуровневое программирование", они в голос орали что это наоборот "очень высокий уровень":-)))).

Это я к банальной в общем идее, что прога-переводчик лишь инструмент к рукам разного уровня умелости.

Рвестер, с уважением

От Konsnantin175
К Rwester (20.12.2008 12:38:38)
Дата 20.12.2008 17:02:23

Истина

>Это я к банальной в общем идее, что прога-переводчик лишь инструмент к рукам разного уровня умелости.

Это Вы истину сказали. Инструмент. Именно. И не более того. А то некоторые наши товарищи думают: А Поставь себе Промт и все будет окей!
Да ничего не изменится, если вы не научитесь работать с Промтом. Да и нормальный Промт стоит около 600 у.е.

От Геннадий Нечаев
К Rwester (20.12.2008 12:38:38)
Дата 20.12.2008 12:44:37

Re: или переводчика...

Ave!
>Здравствуйте!

>А программеры получили за особенно косячный наезд метроинтеллектуальное опущение и погоняло "Программисты Высокого Уровня". Их возмутило что переводчик назвал программирование близкое к программированию в машинных кодах как "низкоуровневое программирование", они в голос орали что это наоборот "очень высокий уровень":-)))).

Ну это ваще шандец! Вообще настоящий программеры кодеров и за коллег-то с трудом признают. Эдак можно сказать, что и я "программист высокого уровня" - могу для микроконтроллера, например, программку написать при случае! :0))

>Рвестер, с уважением
Omnia mea mecum porto

От Геннадий Нечаев
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 12:14:47

Re: Ну вот меня и наняли...

Ave!
>Добрый день

Хотя по сравнению с тем же Exeter'ом специалист из меня - как из какашки пуля. Да там и не требуется экстраординарных знаний - это все-таки достаточно облегченный научпоп. Но я хоть знаю, в каком направлении "расти над собой" и при этом навыками перевода как технических, так и литературных текстов владею вполне на уровне (сужу в сравнении) + понимаю особенности разговорной речи. А чтоб мне было меньше работы и больше денег, я уж постарался найти переводчиков, которые как минимум, понимают, что "коммандер" и "командир" - это не одно и тоже, а Mosqito - это не "бомбардировщик "Комар". Кстати, сериала "Расследования авиакатастроф" я полгода не касаюсь: переводит парень - пилот Airbus :0))


>С уважением www.lander.odessa.ua
Omnia mea mecum porto

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 11:36:37

Re: А просто...

> Не будет того, что я сейчас наблюдаю в "Подлодке" Буххайма: капитан вместо командир, торпедное помещение вместо отсек

Да вот эти капитаны, применительно к военным кораблям, меня всегда сильно коробят. Вроде как человека понижают в престиже. Вместо военного командира какой-то там гражданский капитан.
И прямо передергивает, когда немецкую лодку переводят как "Ю", а не как "У".
Не знаю, как там сейчас с компьютерными играми, но первый раз играл в Сайлент Хантер, 2-й кажется версии, подводный симулятор. Перевод просто убил. Ни одного термина, кроме "перископа" правильно не перевели.
Так что перевод переводом, а нужны консультанты, и чисто специалисты по области знаний (скажем, ПЛ), и по военно-иностранной терминологии.

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 11:12:51

Re: А просто...

>> Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.
>
>Жаль, что на ВИФе у всех участников Вы усматриваете только две или пять голов. Горе остальным... :-)

Да нет. Это просто у меня неудачная фраза получилась. Написал: "одна хорошо, а две лучше". Ну, просто поговорка. А потом думаю, а почему две, ведь мне больше людей помогало, и приписал ещё пять. Но на самом деле, конечно же больше.