От Ростислав1
К All
Дата 19.12.2008 19:34:12
Рубрики WWII;

Промт - лучший переводчик?

Кершоу "Березовые кресты вместо железных". War withourt garlands
Если "лысая башка" переводят как прожекторный взвод. а "бронепоезд" - как "учебный танковый взвод",то это нормально. Ошибаться может всякий...
А вот почему на КП I.R.135 22 июня вместо "оберст-лейтенант" написано "гауптман"? И т.п. что не может не возмущать "пуриста". Какая трудность в написании и не придумывании ничего от себя?
В общем вывод - только Промт. Он не соврет.
Кроме того я взял два перевода Кареля и сверил - вывод тот же - либо "промтовский" вариант , либо переводить самому.
Обидно еще что хорошие ведь книги грубо поганятся. Тут вот книга некоего Хассо.. про ленинградскую блокаду - неплохая в общем то вещь, но когда книга стоящая 30 евро стоит 180 рублей, это часто обозначает, что она не стоит ничего.


От VIM
К Ростислав1 (19.12.2008 19:34:12)
Дата 23.12.2008 11:18:06

Пока Промпт - лучший

В военном институте кропотливо ваяли специализированные словари под этот продукт (от авиационно-технического до "штабные документы бундесвера"). Если кто-то сумеет их достать, будет ему счастье...
С уважением, ВИ

От Поручик Баранов
К Ростислав1 (19.12.2008 19:34:12)
Дата 20.12.2008 16:56:02

Мне вчера пришел перевод одной книги...

Добрый день!

Книга прошла НАУЧНУЮ РЕДАКТУРУ! Читаю: тра-ля-л-ла... и дргие ВЕБ-БОБРЫ (в оригинале - web-beavers). Спрашиваю переводчика: это кто такие? Он пожимает плечами: ну, люди, которые все время веб грызут и строят, строят...
Ржали всей редакцией...

С уважением, Поручик

От Cat
К Поручик Баранов (20.12.2008 16:56:02)
Дата 22.12.2008 14:14:25

Ну дык

есть же "черви", "вирусы", почему бы и "бобрам" не появиться? А как это еще переводить? Транслитерировать? Что это такое, я тоже не нашел, даже в вездесущем Гугле.

От Поручик Баранов
К Cat (22.12.2008 14:14:25)
Дата 22.12.2008 14:57:53

Re: Ну дык

Добрый день!
>есть же "черви", "вирусы", почему бы и "бобрам" не появиться? А как это еще переводить? Транслитерировать? Что это такое, я тоже не нашел, даже в вездесущем Гугле.

Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.

Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.

С уважением, Поручик

От Cat
К Поручик Баранов (22.12.2008 14:57:53)
Дата 22.12.2008 16:33:21

Там много подтекстов

>
>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.

===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
А на что этого "бобра" исправили?


От Поручик Баранов
К Cat (22.12.2008 16:33:21)
Дата 22.12.2008 22:18:29

Re: Там много...

Добрый день!
>>
>>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.
>
>===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
>А на что этого "бобра" исправили?

Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.

С уважением, Поручик

От Cat
К Поручик Баранов (22.12.2008 22:18:29)
Дата 23.12.2008 16:27:38

Re: Там много...

>Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.

===То есть за основу взяли "грызущий" признак? А есть уверенность, что именно он главный, ведь у бивера вроде есть еще значение типа нашего "салаги"? Может, там и оба значения имелись в виду - типа, ничего не знает и целыми днями по интернету шарится? И перевод в этом случае получился неадекватный, а отношение изменилось на противоположное (вместо "чайник" - "энтузиаст")?

От vladvitkam
К Поручик Баранов (20.12.2008 16:56:02)
Дата 20.12.2008 23:18:56

а на самом деле что?

>Добрый день!

>Книга прошла НАУЧНУЮ РЕДАКТУРУ! Читаю: тра-ля-л-ла... и дргие ВЕБ-БОБРЫ (в оригинале - web-beavers). Спрашиваю переводчика: это кто такие? Он пожимает плечами: ну, люди, которые все время веб грызут и строят, строят...

???

>Ржали всей редакцией...

>С уважением, Поручик

От smertch
К Ростислав1 (19.12.2008 19:34:12)
Дата 20.12.2008 16:50:46

Re: Промт -...

Грамотного, в теме, переводчика найти очень трудно. Девочкомальчики - многостаночники такого напереводить могут!..

Вспоминается старый инъязовский анек:

переводчик дублирует итальянский фильм, на экране бурная супружеская сцена выяснения отношений, крики женщины: "импотенто!" "кобелино!", "сифилито!".
Переводчик (гнусавым загробным голосом): "уходи негодник, я тебя больше не люблю..."

"Как можно смешивать такие разнородные понятия - война и армия?" (с)

От Alex Bullet
К smertch (20.12.2008 16:50:46)
Дата 21.12.2008 02:43:56

Ну, если уж за анекдоты разговор пошел...

Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.

>Вспоминается старый инъязовский анек:

>переводчик дублирует итальянский фильм, на экране бурная супружеская сцена выяснения отношений, крики женщины: "импотенто!" "кобелино!", "сифилито!".
>Переводчик (гнусавым загробным голосом): "уходи негодник, я тебя больше не люблю..."

На улице в Нью-Йорке встречаются двое:
- Вич воч? (Which watch?)
- Файв клокс (Five clocks).
- Сач мач? (Such much?)
- Ту хум хау (To whom how).
- Как, вы тоже из Сыктывкарского инъяза?

PS Название ВУЗа условное.
С уважением, Александр.

От ZaReznik
К Alex Bullet (21.12.2008 02:43:56)
Дата 21.12.2008 18:49:57

Re: Ну, если

>На улице в Нью-Йорке встречаются двое:
>- Вич воч? (Which watch?)
>- Файв клокс (Five clocks).
>- Сач мач? (Such much?)
>- Ту хум хау (To whom how).
>- Как, вы тоже из Сыктывкарского инъяза?
Концовка потерялась:
- Эээск! (Спрашиваешь!)

От Bronevik
К Alex Bullet (21.12.2008 02:43:56)
Дата 21.12.2008 14:31:42

Re: Ну, если

Доброго здравия!
>Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.

>>Вспоминается старый инъязовский анек:
>
>>переводчик дублирует итальянский фильм, на экране бурная супружеская сцена выяснения отношений, крики женщины: "импотенто!" "кобелино!", "сифилито!".
>>Переводчик (гнусавым загробным голосом): "уходи негодник, я тебя больше не люблю..."
>
>На улице в Нью-Йорке встречаются двое:
>- Вич воч? (Which watch?)
>- Файв клокс (Five clocks).
>- Сач мач? (Such much?)
>- Ту хум хау (To whom how).
>- Как, вы тоже из Сыктывкарского инъяза?

>PS Название ВУЗа условное.

Эта история - прямой плагиат из х/ф "Касабланка".))
>С уважением, Александр.
Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От Паршев
К Bronevik (21.12.2008 14:31:42)
Дата 22.12.2008 17:37:52

Re: Ну, если


>>На улице в Нью-Йорке встречаются двое:
>>- Вич воч? (Which watch?)
>>- Файв клокс (Five clocks).
>>- Сач мач? (Such much?)
>>- Ту хум хау (To whom how).
>>- Как, вы тоже из Сыктывкарского инъяза?
>
>>PS Название ВУЗа условное.
>
>Эта история - прямой плагиат из х/ф "Касабланка".))
причём там вроде бы болгары

От Alex Bullet
К Паршев (22.12.2008 17:37:52)
Дата 23.12.2008 01:17:53

Уговорили. "Касабланку" пересмотрю. (-)


От Bronevik
К Alex Bullet (23.12.2008 01:17:53)
Дата 23.12.2008 03:39:15

Re: Уговорили. "Касабланку"...

Доброго здравия!

http://ru.youtube.com/watch?v=HsluYgOAGEI&feature=related
03:00

Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От vladvitkam
К smertch (20.12.2008 16:50:46)
Дата 20.12.2008 23:10:25

Re: Промт -...


>Вспоминается старый инъязовский анек:

>переводчик дублирует итальянский фильм, на экране бурная супружеская сцена выяснения отношений, крики женщины: "импотенто!" "кобелино!", "сифилито!".
>Переводчик (гнусавым загробным голосом): "уходи негодник, я тебя больше не люблю..."

вспоминается не анекдот, а реальный случай

по какому-то белорусскому каналу в 90-е годы идет фильм из ненашей жизни
голос персонажа (английский, что-ли): хело чиф
голос переводчика: здравствуйте, господин начальник
:)

От Геннадий Нечаев
К Ростислав1 (19.12.2008 19:34:12)
Дата 20.12.2008 09:16:13

Re: Я вам могу еще примеров накидать из своей практики...

Ave!
...если пожелаете. К вопросу о качестве нынешних переводчиков. На одной телестудии, я занимаюсь переводом и редактурой скриптов для озвучки так называемых познавательных фильмов. Работа не основная: как-то посмотрев по National Geogeaphic какой-то фильм про линкоры таки смог подавить в себе желание переключиться на английскую дорожку и дотерпел до конца. После чего составил список явных ляпов с комментариями и отправил на студию озвучания. Мне предложили поработать на них, однако за такие деньги, что это даже не приработок, а сплошной убыток: за время, которое я потрачу на эту работу, на основной я могу втрое больше получить.
Однако - взялся, можно сказать из альтруизма или из любопытства: взял несколько английских скриптов на перевод и несколько готовых, двуязычных - на редактуру.
Сказать, что от увиденного в ужос пришел - ничего не сказать! В кататонический ступор - вернее будет! "Промпт", говорите, рулит? подруливает он! А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы. Вот специально не поленился - открыл несколько окон и стал туда особо шедевральные куски вставлять - после чего пометочки в тексте делать, кто чем пользовался.

Короче,не утомляя подробностями - чего добился за год работы. Прежде всего, вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек. Грамотному человеку с хорошей эрудицией расширить тезаурус не сложно, тем более, когда есть правленые тексты с подробными комментариями, а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.
Во вторых, настоял, чтобы для работы с такими фильмами работодатели наняли технических переводчиков - для этого пришлось провести разъяснительную работу непосредственно среди зарубежных правообладателей самих картин: несколько международных "переводных" каналов скинулись под это дело. Плюс самостоятельные поиски среди друзей/знакомых. В результате: качество переводов значительно улучшилось, теперь battelship - это линкор, а Vulcan - это не "низкотехнологичный автоматический пулемет Гатлинга" - а то, чему положенно быть: "простая по конструкции многоствольная автоматическая пушка". Пока и это хлеб.
Ну а я теперь официально редактор-консультант с более-менее приличной зарплатой для совместителя на удаленке. А с нового года стоит вопрос, какая работа станет постоянной, а какая - совместительством.
Это я к чему - толмачи нормальные есть, и далеко не все просят за работу мильены миллиардов. Просто надо потратить немного времени на подбор.
Еще одни момент - обращение непосредственно к правообладателям, которые стали контролировать качество переводного/лицензионного продукта. И даже нашли денег на его улучшение.
Ну и третье - некоторое желание и толика энтузиазма.

Я не знаю, проканает ли такое в книгоиздании, но у меня пока получается, по крайней мере сдвиги заметны.

Omnia mea mecum porto

От Den
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 09:16:13)
Дата 20.12.2008 22:55:19

Re: Я вам

>Короче,не утомляя подробностями - чего добился за год работы. Прежде всего, вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.

То-то, я смотрю, в переводах научно-популярных сериалов с названиями животных беда совсем :))

То есть слоника, тигра или ежика эти переводчики знают. А остальное и так сойдет. Нехай "брозанс" будет вместо "мшанок", ну десяток зоологов поперхнется, остальные и не заметят. :((

От Nachtwolf
К Den (20.12.2008 22:55:19)
Дата 22.12.2008 19:09:04

Совершенно классический пример,

>То-то, я смотрю, в переводах научно-популярных сериалов с названиями животных беда совсем :))

Когда переводчик "Гарри Поттера" перевел жабу как черепаху (даже не спрашивайте, что общего между этими словами).

От i17
К Nachtwolf (22.12.2008 19:09:04)
Дата 22.12.2008 20:02:51

Классический пример это

английская "Гвинейская свинья", которая по русски просто морская свинка.
Часто встречается в переводах текстов по физиологии.

"В опытах на гвинейских свиньях было показано, что..."

От Геннадий Нечаев
К Den (20.12.2008 22:55:19)
Дата 21.12.2008 13:07:29

Re: Я вам

Ave!

>То-то, я смотрю, в переводах научно-популярных сериалов с названиями животных беда совсем :))

О, это точно! Передомной по этой пирчини сейс, в выходной, лежит скрипт фильмы Shark Pit, завернутый по этой причине заказчиком: напутано с названиями видов акул. Притом, что на одном из дайверских сайтов какой-то доброхот в готовом виде выложил "англо-русский акулий словарь" - бери и пользуйся.

Omnia mea mecum porto

От FED-2
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 09:16:13)
Дата 20.12.2008 17:05:14

Вообще то линкор это battleship, а не battelship :-)



Здравствуйте!

> ... теперь battelship - это линкор ...

Но может редакторам-консультантам не обязательно обращать внимание на такие мелочи ;-)

А как этот механопереводчик правильно зовут? Вы пишете "Промпт", Ростислав1 пишет "Промт", Конснантин175 - "Промт-Эксперт" ... А мне было-бы взглянуть интересно.

С уважением,
Алик

От Udacha
К FED-2 (20.12.2008 17:05:14)
Дата 20.12.2008 20:28:09

Re: Вообще то...

>А как этот механопереводчик правильно зовут?
ПроМТ - ЕМНИП, от Проект Машинной Трансляции (ну или что-то близкое, за давностью лет уже не помню). Во всяком случае, в англоязычном варианте у них одно время мелькало название PROjectMT.
> Вы пишете "Промпт",
а это распространенная ошибка, так как невольно волзникает ассоциация с английским словом prompt, достаточно широко употребимым в информационных технологиях.

>С уважением,
>Алик
С уважением,
Валерий

От FED-2
К Udacha (20.12.2008 20:28:09)
Дата 20.12.2008 22:34:38

Спасибо (-)


От bstu
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 09:16:13)
Дата 20.12.2008 13:02:36

Еще актуальные примеры

Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

От Cat
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 22.12.2008 13:15:26

Есть нюанс

Для 99% читателей этой документации английский тоже не родной, поэтому большинство чисто лингвистических ляпов (артикли, формы глаголов и т.п.) читатель просто не заметит :) Главное - чтобы терминология правильная была, остальное вторично. Лучше плохой инженер с плохим знанием языка, чем отличный лингвист-гуманитарий.

От Konsnantin175
К Cat (22.12.2008 13:15:26)
Дата 22.12.2008 14:48:41

Re: Есть нюанс

> Лучше плохой инженер с плохим знанием языка, чем отличный лингвист-гуманитарий.

Это -да! На 100 процентов поддерживаю Вашу мысль и идею!

От vladvitkam
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 20.12.2008 23:28:25

недавний случай из жизни (сам участвовал)

>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
>Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
>Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

один ремонтный завод (не буду называть, а то вдруг военная тайна) ремонтирует-модернизирует то-ли шилку, то ли тунгуску

обновленную документацию переводил сотрудник из моего бюро (я ему картинки помогал делать)

как они его нашли - не знаю

вообще инъязовец, источник знания живого инглиша - бомжевал, а затем рубил лес в Канаде :)

у нас переводит документацию по карьерной технике
из за границы не жаловались :)

а какой у него уровень знания в военной технике - а черт его знает
но переводит тоже :)

От vladvitkam
К vladvitkam (20.12.2008 23:28:25)
Дата 21.12.2008 11:26:00

кстати, о заточке технического преводчика

>>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
>>Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
>>Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

по личному же опыту
сам - не переводчик, знание языка так себе

но подрабатывал этим делом, когда на заводе случался аврал с переводом по тендеру или при поставке и штатные переводчики (2-3 женщины и спившийся ас Юра) не справлялись

технически грамотный человек с достаточным языковым минимумом может как минимум перевести каталог запчастей :)

типа "лефт борд апер брэкет" - поймут, если есть картинка :)

я сверх того перевел еще техописание и обслуживание гидромех.трансмиссии и сборку чего-то там в хозяйстве :)

для этого нужно следующее:

1) аналогичный старый документ - дает от 50 до 90% готового текста и 80-99% клише и терминологии, желательно от "Автоэкспорта" или торговой палаты советского времени
2) уже переведенный каталог запчастей
3) весьма полезны аналогичные иностранные документы

услугами "девочкомальчиков" из Минска тогда же тоже пытались пользоваться. Годилось только чтобы отчитаться за выполнение графика работ :)



От Геннадий Нечаев
К vladvitkam (21.12.2008 11:26:00)
Дата 21.12.2008 13:01:11

Re: кстати, о...

Ave!

>1) аналогичный старый документ - дает от 50 до 90% готового текста и 80-99% клише и терминологии, желательно от "Автоэкспорта" или торговой палаты советского времени
>2) уже переведенный каталог запчастей
>3) весьма полезны аналогичные иностранные документы

Вот совершенно в дырочку! Ведь не "Войну и Мiръ" переводим! Технический язык - это более чем любой другой - язык клише и штампов.

Omnia mea mecum porto

От Konsnantin175
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 20.12.2008 16:01:21

Re: Еще актуальные...

>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.

Это вообще ужас. Я могу себе представить переводчика с иностранного на русский. Как никак, а человек не просто переводит, но и как-бы "адаптирует" перевод к "русскому понятию". А как перевести с русского на иностранный? Этого я вообще не понимаю. Для этого надо знать "иностранное понятие". То есть, тут простой знатель основ и даже глубин языка не подходит. Тут лучше брать "туземца", знающего русский.
Ну, допустим, я, как знатель радиоэлектронного английского, смогу перевести англорадиоэлектронный текст на русский так, чтоб это было понятно. Но сделать перевод с РЭ-русского на РЭ-английский?... Практически это невозможно. Для этого нужно быть англичанином. Наверное не следует привлекать обычных российских переводчиков для перевода спецлитературы на иноязыки. Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 18:51:22

Re: Ерунду несете!

Ave!

>Это вообще ужас. Я могу себе представить переводчика с иностранного на русский. Как никак, а человек не просто переводит, но и как-бы "адаптирует" перевод к "русскому понятию". А как перевести с русского на иностранный? Этого я вообще не понимаю.

А вот точно так же.

>Для этого надо знать "иностранное понятие". То есть, тут простой знатель основ и даже глубин языка не подходит. Тут лучше брать "туземца", знающего русский.

Который будет испытывать совершенно аналогичные затруднения!

>Ну, допустим, я, как знатель радиоэлектронного английского, смогу перевести англорадиоэлектронный текст на русский так, чтоб это было понятно. Но сделать перевод с РЭ-русского на РЭ-английский?... Практически это невозможно.

Это более чем возможно. Просто вы такой задачи себе не ставили.
Я ежедневно общаюсь с разноязыкими коллегами по хобби, как радиолюбителями (причем не с просто с HAM'ster - ами - там все просто, так и с любителями истории) и не испытываю при этом ни малейших затруднений. Просто в момент общения я пишу и думаю на языке корреспондента. И оперирую тем же понятийным и терминологическим аппаратом, который усвоил за годы изучения иноязычной литературы.

>Для этого нужно быть англичанином.

Для этого необходимо и достаточно хорошо владеть языком и быть в теме. Не более.

>Наверное не следует привлекать обычных российских переводчиков для перевода спецлитературы на иноязыки. Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

Не следует! Точнее - очень ограниченно это делать. А что следует делать - так это хорошо своих учить. Именно переводу, как ПРОФЕССИИ. У нас же, для "поступления в должность толмача" теперь достаточно просто хорошо знать иноязык. Фактически, такие горе-переводчики, наводнившие рынок и отбирают хлеб у настоящих профессионалов и способствуют инфляции зарплат. Не всякий, хорошо владеющий иностранным языком индивид, даже билингв с рождения станет хорошим переводчиком. Повторю свою мысль: ПЕРЕВОД - ЭТО НАУКА. ПЕРЕВОД - ЭТО ПРОФЕССИЯ. Этому надо учить и учиться. Таким образом, наблюдаем ту же картину, что и везде: ХРОНИЧЕСКИЙ ДЕФИЦИТ ПРОФЕССИОНАЛОВ, АКТИВНО ВЫТЕСНЯЕМЫХ ДИЛЕТАНТАМИ.

Omnia mea mecum porto

От Banzay
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 18:51:22)
Дата 20.12.2008 18:56:28

"У меня есть только рабочая сила, проффесионалы слишком дороги"(с)..... (-)


От Hokum
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 18:40:38

Так во всем мире именно так и делают

Лучшие переводчики - НА свой родной язык (хоть китайский, хоть хинди), а не С родного. Исключений единицы - как правило, те самые "отуземленные русскоязычники".
А так - да, картина удручающая. Порой приходится брать русский перевод, переводить взад на язык оригинала - и только тогда понимаешь, о чем там, собственно, речь :)


От jeesup
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 16:29:55

Ре: Еще актуальные...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:
>Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

Или отуземленного русскоязычника.

От Konsnantin175
К jeesup (20.12.2008 16:29:55)
Дата 20.12.2008 19:00:54

Ре: Еще актуальные...

>Или отуземленного русскоязычника.
А к чему это? Я вот батарейки вставил, Завтра пойду под Преза подкладывать...

От Rwester
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 20.12.2008 13:17:22

просто экономить на этом не нужно(-)


От Konsnantin175
К Rwester (20.12.2008 13:17:22)
Дата 20.12.2008 16:09:12

Re: просто экономить...

Для ВПК - это абсолютно верно.
Правильного переводчика нужно лелеять. Это не какое-то там техническое "дурко", а Лицо фирмы (и зарплата - соответственная Лицу).

От Konsnantin175
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 09:16:13)
Дата 20.12.2008 10:37:10

и всё же Промт-Эксперт

>... как-то посмотрев по National Geogeaphic
Это да, там у них, как и на Хистори переводы очень "интересные".
Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).
Я когда первый раз ПРОМТ поставил, сразу получил, что "АА" это МИД или аббатство, хотя речь шла о разведотряде.
Все, кто думает, что Промт переводит сам по себе, глубоко разочаровуются.
Во-первых, Промты, идущие вместе с компом не рулят, это плохие облегченные Промты. Так же как и онлайн.
Нужны такие Промты, которые:
- имеют диск со спецсловарями
- позволяют резервировать слова
- составлять в Промте свой пользоывательский словарь

К Промту нужен ещё и бумажный словарь военных терминов, потому что на диске военного может и не быть (смотря какой язык).
Текст можно переводить хоть сразу и всю книгу. Это будет сырой перевод. Затем повторять перевод постранично, резервируя то, что переводить не надо. Например "АА" лучше сразу зарезервировать, указав что это такое (грубо говоря - существительное или прилагательное, мужское или женское, река или город и пр.). Далее, все термины или зарезервировать, особенно сокращения, или перевести по бумажному словарю, чтоб Промт, столкнувшись с "торпедной трубкой" перевёл правильно - "торпедныый аппарат". Все фамилии нужно отметить, чтоб Промт их не переводил, а то "Буш" превратится в "кустарник".
Следующую страницу Промт переведет уже лучше. Следующую главу ещё лучше и т.д. Пользовательский словарь и зарезервированные слова нужно хранить как зеницу ока. Чтоб при гибели компа (виндовсы) не начинать работу с нуля. Где-то через год такой работы Промт, типа Эксперт-версии начинает переводить хорошо. То есть, некоторые тексты на 4, а некоторые на 3 балла.
В сущности, главную роль в Поомте играет своя личная тема, которую можно сохранять на флэшке, чтоб не погибла. Эта тема, например "Вермахт" включает в себя свой личный пользовательский словарь и зарезервированные слова.

>А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы.
Я ими пользуюсь иногда, но они переводят фразы, а не главы и книги.

>вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.

Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.

> а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.

Без ВИФа тут, даже с заточенным под свои нужды Промтом, никуда не денешься. Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.

> толмачи нормальные есть, и далеко не все просят за работу мильены миллиардов.

Ну, это вы правильно пишете. Только это подходит для редакций, а для индивидуалов всё же нанятие толмача дело неокупаемое. Приходится переводить самому, теряя на этом время и деньги. Особенно в первые месяцы затачивания Промта под себя.


От Одессит
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 13:52:26

А вот это уж да!

Добрый день

>Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).

А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам? Вырос из трех единиц в обозначении модели, которые в безумном воображении переводчика показались римскими единицами. Ну, он и сократил их до привычной нам арабской тройки.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 16:23:52

Re: А вот...

>А немецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?
Да уж как, известно как. Но что делать? Указа о Правилах перевода не издать. Это будет антидемократично. Нехай уже издательства пожинают гроздья гнева...

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:23:52)
Дата 20.12.2008 17:53:45

Re: Для сведения: "указ" о правилах перевода аки существует!

Ave!
>>А немецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?
>Да уж как, известно как. Но что делать?

Как обычно - учить матчать, потому как...

>Указа о Правилах перевода не издать. Это будет антидемократично.

..."указ" такой существует, и дажн опубликован немалыми тиражами. Называется "учебник по теории перевода". Где кстати есть раздел, устанавливающий правила транслитерации аббревиатур, названий и имен собственных. Перевод - это наука.

>Нехай уже издательства пожинают гроздья гнева...

Ага, щаз! Пожинать они будут урожай тучный, бо класть они хотели на все наши вопли и телодвижения. Пипл хавает? Значит прочие, особо умные особи могут построится рядком и отправляться нах.

Единственно, что можно тут поделать в случае лицензионных книг/серий - жаловаться правообладателю и требовать отзыва лицензий у прокозлившихся издателей. И грозить судом как правооблатателям, так и лицензиатам выдвигая предметом иска обман потребителей. На основании того, что типо, повелся русскоязычнй читатель на бренд (автора, название и тп) - а ему Карузо в перепеве Рабиновича подсунули. Российский издатель виноват в том, что перепел плохо, а держатель копирайта в том, что качество не проконтролировал.

Впрочем, чтобы заниматься этим не имея прямого корыстного интереса, надо быть реально сутяжным психопатом.

Omnia mea mecum porto

От инженегр
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 17:53:45)
Дата 20.12.2008 19:01:37

А. Паршин : Теория и практика перевода

http://www.durov.com/study/1181156821-930.html
Алексей Андреев

От инженегр
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 16:23:11

Re: А вот...

>А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?

Или английский авианосец "Победоносный"?
Konsnantin175 прав, глупо использовать "болванку" промпта под тонкие задачи.
Алексей Андреев

От dvzhuk
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 14:38:06

Re: А вот...

>А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам? Вырос из трех единиц в обозначении модели, которые в безумном воображении переводчика показались римскими единицами. Ну, он и сократил их до привычной нам арабской тройки.

Ну уж, «в безумном воображении» :-)
Довольно обычная вещь в советское время для непрофильных издательств. Рукопись перепечатывается на машинке, а там помните, как арабская единица выглядит? :-) Ну и готово. Хейнкель-3 я, правда, не встречал, но его появление по аналогии с танками Т-3 и Т-4 понятно. А вот Хе-III в политиздатовских книжках из серии «Герои Советской Родины» были.

С уважением, Д.Ж.

От Konsnantin175
К dvzhuk (20.12.2008 14:38:06)
Дата 20.12.2008 16:28:05

Re: А вот...

> А вот Хе-III в политиздатовских книжках из серии «Герои Советской Родины» были.

Тут и ещё вопросы. Хе-, или Не-? Ме- или Bf-? ....

От dvzhuk
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:28:05)
Дата 20.12.2008 17:01:16

Re: А вот...

>Тут и ещё вопросы. Хе-, или Не-? Ме- или Bf-? ....

Вопрос интересный… ЕМНИС, как-то видел на двух соседних страницах (тоже в книжке до первой половины 1980-х гг. издания) Хе-111 и Ha-140.

С уважением, Д.Ж.

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 12:31:57

Re: и всё...

Ave!

>Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).

Для этого есть стандарты транслитерации. Я за такие вещи по шапке даю.

>- позволяют резервировать слова
>- составлять в Промте свой пользоывательский словарь
>Следующую страницу Промт переведет уже лучше. Следующую главу ещё лучше и т.д.
>В сущности, главную роль в Поомте играет своя личная тема, Эта тема, например "Вермахт" включает в себя свой личный пользовательский словарь и зарезервированные слова.

То о чем вы говорите - это "лингвистический накопитель". Существуют гораздо более продвинутые чем "Промпт" программы для профессионального перевода, столь же незаменимые, как "Фотошоп" для фотографа или "Кварк" для верстака. Толмача они не заменяют, но жизнь так облегчают, как переход от пишущей машинки к работе ы текстовых редакторах.

>>А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы.
>Я ими пользуюсь иногда, но они переводят фразы, а не главы и книги.

Вам - простительно, вы не тем на хлеб зарабатываете. Для профессионального переводчика такие фокусы - это пожизненная дисквалификация. Гнать поганой метлой с последующим запретом на профессию!

Omnia mea mecum porto

От Cat
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 12:31:57)
Дата 22.12.2008 14:16:54

Re: и всё...

>
>Для этого есть стандарты транслитерации. Я за такие вещи по шапке даю.

===Стандарты стандартам рознь :) Вон сейчас переводы идут по электронике. В одних 4G означает 4 поколения, в других - 4-гигабитный, а в третьих ничего не означает, это просто номер модели. И где тут стандарты?


От Konsnantin175
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 12:31:57)
Дата 20.12.2008 16:47:49

Re: и всё...

>>В сущности, главную роль в Промте играет своя личная тема, Эта тема, например "Вермахт"...

>То о чем вы говорите - это "лингвистический накопитель". Существуют гораздо более продвинутые чем "Промпт" программы для профессионального перевода, столь же незаменимые, как "Фотошоп" для фотографа
...
>Вам - простительно, вы не тем на хлеб зарабатываете. Для профессионального переводчика...

Согласен. Тут в ветке переплелись несколько типов людей, нуждающихся в переводе. Я вам переведу "Корсара" Байрона так, что всем будет понятно, о чём идёт речь. Но, "Корсара" должен переводить не я, и не простой англомовец, а англомовный поэт...

От Iva
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 11:04:06

Re: и всё...

Привет!

>Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.

Так для любого переводчика требуется время для входа в тему. Помнится в 1993 нам читали лекцию по оборудованию ИБМ, переводчица только пришла в ИБМ. Зал ( не Ибэмовцы, а их партнеры, т.е. люди со слабым языком) был в полном недоумении от ее перевода.
Самым перлом была очень часто встречавшаяся "архитектура 8й-шины" - AT bus которая :-).

А уже через год она вполне втянулась в тематику.

Владимир

От Konsnantin175
К Iva (20.12.2008 11:04:06)
Дата 20.12.2008 11:27:01

Re: и всё...

>Так для любого переводчика требуется время для входа в тему.

Ну, да. Образно говоря, человек должен понять, должен ли он переводить Виндовс как Окна, или оставить это слово без перевода.
Но и ещё проблема. В немецком много сокращений. И я вот до сих пор не пойму, следует ли всё время в русском тексте писать "артполк", или уже пора оставлять как есть - AR. Или заменять немецкое сокращение на советский аналог - ап. Но тогда будет не всегда понятно, о немецком или советском ап идёт речь. Похоже, что нужно оставлять немецкие сокращения, периодически делая их расшифровку в скобках. Плохо, что нет единых правил перевода. Я помню советские книжки, где немецкие танки обозначались, как Т-111, Т-1V. Но сейчас уже пишут Р или Pz, или и того сложнее.

От Одессит
К Konsnantin175 (20.12.2008 10:37:10)
Дата 20.12.2008 10:57:55

А просто консультанта нанять?

Добрый день

>>вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.

Но ведь можно специалисту вычитать уже переведенный кем-то текст, и 90% ошибок канут в небытие. Не будет того, что я сейчас наблюдаю в "Подлодке" Буххайма: капитан вместо командир, торпедное помещение вместо отсек и миллион других ляпов. Однако шедевр там пока метеорологический: вместо кучевых у переводчика по небу гуляли кумулятивные облака!

>Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.

Да, но для этого постараться надо как следует.

>> а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.
>
>Без ВИФа тут, даже с заточенным под свои нужды Промтом, никуда не денешься. Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.

Жаль, что на ВИФе у всех участников Вы усматриваете только две или пять голов. Горе остальным... :-)

С уважением www.lander.odessa.ua

От Rwester
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 12:38:38

или переводчика нормального

Здравствуйте!

который переведет всё отлично, а если будут сомнения в терминах, возьмет специализированный словарь. Причем переводчику нет нужды быть военным. достаточно, чтобы он был профи.

Пример у меня перед глазами - девушка-переводчик, но крутой профи именно в техническом переводе, ни разу в жизни не программист. Дали текст на перевод "за программирование". После перевода передали местным программистам типа на проверку. Естественно программеры пальцы распушили и нашли кучу ошибок. Но в процессе разбора полетов выяснилась именно правота переводчика.

А программеры получили за особенно косячный наезд метроинтеллектуальное опущение и погоняло "Программисты Высокого Уровня". Их возмутило что переводчик назвал программирование близкое к программированию в машинных кодах как "низкоуровневое программирование", они в голос орали что это наоборот "очень высокий уровень":-)))).

Это я к банальной в общем идее, что прога-переводчик лишь инструмент к рукам разного уровня умелости.

Рвестер, с уважением

От Konsnantin175
К Rwester (20.12.2008 12:38:38)
Дата 20.12.2008 17:02:23

Истина

>Это я к банальной в общем идее, что прога-переводчик лишь инструмент к рукам разного уровня умелости.

Это Вы истину сказали. Инструмент. Именно. И не более того. А то некоторые наши товарищи думают: А Поставь себе Промт и все будет окей!
Да ничего не изменится, если вы не научитесь работать с Промтом. Да и нормальный Промт стоит около 600 у.е.

От Геннадий Нечаев
К Rwester (20.12.2008 12:38:38)
Дата 20.12.2008 12:44:37

Re: или переводчика...

Ave!
>Здравствуйте!

>А программеры получили за особенно косячный наезд метроинтеллектуальное опущение и погоняло "Программисты Высокого Уровня". Их возмутило что переводчик назвал программирование близкое к программированию в машинных кодах как "низкоуровневое программирование", они в голос орали что это наоборот "очень высокий уровень":-)))).

Ну это ваще шандец! Вообще настоящий программеры кодеров и за коллег-то с трудом признают. Эдак можно сказать, что и я "программист высокого уровня" - могу для микроконтроллера, например, программку написать при случае! :0))

>Рвестер, с уважением
Omnia mea mecum porto

От Геннадий Нечаев
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 12:14:47

Re: Ну вот меня и наняли...

Ave!
>Добрый день

Хотя по сравнению с тем же Exeter'ом специалист из меня - как из какашки пуля. Да там и не требуется экстраординарных знаний - это все-таки достаточно облегченный научпоп. Но я хоть знаю, в каком направлении "расти над собой" и при этом навыками перевода как технических, так и литературных текстов владею вполне на уровне (сужу в сравнении) + понимаю особенности разговорной речи. А чтоб мне было меньше работы и больше денег, я уж постарался найти переводчиков, которые как минимум, понимают, что "коммандер" и "командир" - это не одно и тоже, а Mosqito - это не "бомбардировщик "Комар". Кстати, сериала "Расследования авиакатастроф" я полгода не касаюсь: переводит парень - пилот Airbus :0))


>С уважением www.lander.odessa.ua
Omnia mea mecum porto

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 11:36:37

Re: А просто...

> Не будет того, что я сейчас наблюдаю в "Подлодке" Буххайма: капитан вместо командир, торпедное помещение вместо отсек

Да вот эти капитаны, применительно к военным кораблям, меня всегда сильно коробят. Вроде как человека понижают в престиже. Вместо военного командира какой-то там гражданский капитан.
И прямо передергивает, когда немецкую лодку переводят как "Ю", а не как "У".
Не знаю, как там сейчас с компьютерными играми, но первый раз играл в Сайлент Хантер, 2-й кажется версии, подводный симулятор. Перевод просто убил. Ни одного термина, кроме "перископа" правильно не перевели.
Так что перевод переводом, а нужны консультанты, и чисто специалисты по области знаний (скажем, ПЛ), и по военно-иностранной терминологии.

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 10:57:55)
Дата 20.12.2008 11:12:51

Re: А просто...

>> Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.
>
>Жаль, что на ВИФе у всех участников Вы усматриваете только две или пять голов. Горе остальным... :-)

Да нет. Это просто у меня неудачная фраза получилась. Написал: "одна хорошо, а две лучше". Ну, просто поговорка. А потом думаю, а почему две, ведь мне больше людей помогало, и приписал ещё пять. Но на самом деле, конечно же больше.

От Hokum
К Ростислав1 (19.12.2008 19:34:12)
Дата 20.12.2008 04:08:36

Prompt - это голова :)

До сих пор помню, как с его подачи в таблице курсов валют появилась "французская сосиска" (French frank). Хорошо, вовремя заметили.
А log file - это, оказывается, связка бревен. О как :)))


От Kimsky
К Hokum (20.12.2008 04:08:36)
Дата 20.12.2008 10:16:17

Re: Prompt -...

А как вам "с 17 августа (дата условно) крейсер равнодушен в Поднимая"?


От Тезка
К Ростислав1 (19.12.2008 19:34:12)
Дата 19.12.2008 23:30:43

Лучший

А учитывая расценки некоторых издавтельств на перевод, лучшего и не предвидится. Ну, разве что кто-то из энтузиастов переведет.
Про Клостермана уже упоминали.

От Мазила
К Ростислав1 (19.12.2008 19:34:12)
Дата 19.12.2008 22:42:26

Это Вы Клостермана "Большое шоу" в переводе не читали... :))) (-)