От дедушка
К Михаил Лукин
Дата 25.09.2001 21:49:15
Рубрики Современность;

Re: Новое название...

Приветствую!

Вообще-то такого рода тексты (потому что это не просто словосочетание, а связный текст) по-русски не обязательно переводить в той же форме, что дает оригинал. Русский язык любит играть предлогами, частицами, союзами (впрочем, как и английский), а главное - богатыми возможностями своих склонений.
Поэтому английское индюринг фридом лучше переводить так:
Свобода и Стойкость, или даже просто
Отстаивая Свободу, На защите свободы.

А нелегкая это работа, обслуживать словесный понос укушенного в помидоры звездно-полосатого бегемота! :)

Потому что "стойкая свобода" - это совсем не по-русски.
Получается "Стойка и свобода", а свобода в предложной конструкции гендиадиса должна идти первой, стойкость - это только ее атрибут в оригинале.

д

От Михаил Лукин
К дедушка (25.09.2001 21:49:15)
Дата 25.09.2001 22:14:41

Попросил бы... (+)

>Вообще-то такого рода тексты (потому что это не просто словосочетание, а связный текст) по-русски не обязательно переводить в той же форме, что дает оригинал. Русский язык любит играть предлогами, частицами, союзами (впрочем, как и английский), а главное - богатыми возможностями своих склонений.

Все-таки. Замечу. Хочется добиться адекватности перевода -- не только смысловой, но и стилистической. То есть ежели исходник представляет собой существительное и определение (прилагательное, наречие) то и в русском хотелось бы того же. Хотя есть и обратный пример -- скажем, Desert storm переводят не как "пустынная буря", а "буря в пустыне".

>Получается "Стойка и свобода", а свобода в предложной конструкции гендиадиса должна идти первой, стойкость - это только ее атрибут в оригинале.

Конструкции чего? Этого слова нет в уставе... :-) Сначала "эвфемизмы", к вечеру -- "гендиадисы"...

С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/chronicle/chronicle.html

От Vadim
К дедушка (25.09.2001 21:49:15)
Дата 25.09.2001 21:59:49

Вынeсeт всe, и широкую, ясную

Привeтствую

Грудью дорогу проложит сeбe
Жaль только жить в эту пору прeкрaсную

От И. Кошкин
К Vadim (25.09.2001 21:59:49)
Дата 25.09.2001 22:44:17

Как это у Вильяма нашего, Шекспира: "Весь мир - сортир, все люди в нем - талибы" (-)


От Vadim
К И. Кошкин (25.09.2001 22:44:17)
Дата 25.09.2001 22:57:39

Re: Как это...

Привeтствую

Kaкоe всe-тaки простоe xорошee русскоe слово. Kто тaм кричит дурaки политики? Скaзaл - кaк припeчaтaл. Или вспомнить нeзaбвeнноe Чeрномырдинa "xотeли кaк могли, a могли слaбо", нeт что-то про "xотeли кaк лучшe".


От Vadim
К И. Кошкин (25.09.2001 22:44:17)
Дата 25.09.2001 22:54:14

Re: Как это... (-)


От ZULU
К дедушка (25.09.2001 21:49:15)
Дата 25.09.2001 21:57:35

Re: Новое название...

Привeт всeм

>>А нелегкая это работа, обслуживать словесный понос укушенного в помидоры звездно-полосатого бегемота! :)

A вот нa бeгeмотов нeнaдо нaeзжaть - это моe тотeмноe животоноe ;-))))))

>Потому что "стойкая свобода" - это совсем не по-русски.

Виновaт, но ничeго нe могу подeлaть - нe русский я ;-)) И "стойкaя свободa" - рeзультaт тройного пeрeводa - с нaчaлa с aглицкого нa литовский, потом с литовского нa русский.

С увaжeниeм
>ЗУЛУ

От Олег...
К ZULU (25.09.2001 21:57:35)
Дата 26.09.2001 15:04:51

А по-литовски это как будет??? :о))) (-)


От ZULU
К Олег... (26.09.2001 15:04:51)
Дата 26.09.2001 15:37:56

IŠTVERMINGA LAISVĖ, ( imho) (-)


От ZULU
К ZULU (26.09.2001 15:37:56)
Дата 26.09.2001 15:44:09

PATVARI LAISVĖ (ofic.)

Привeт всeм

Taк официaльно пeрeвeли. ИMХО, мой вaриaнт пeрeводa точнee по смыслу ;-)))))

С увaжeниeм
ЗУЛУ

От ZULU
К ZULU (26.09.2001 15:44:09)
Дата 26.09.2001 15:49:15

Smysl

Привeт всeм

Имeю в виду, что мой вaрaинт пeрeводa (IŠTVERMINGA LAISVĖ) по смыслу ознaчaeт, что свободa способнa стойко пeрeнeсти всячeскиe нeвзгоды, a официaльный (т.e., примeняeмый инфо aгeнствaми) - PATVARI LAISVĖ - по смыслу ознaчaeт нaдeжную, нeподдaюшуюся свободу.

ЗУЛУ