>А вот "знатный орел" - очень плохо.
>Понятно, что от "благородного орла" отказались, потому что звучит по-русски еще более пошло, чем по-английски.
>Но "знатным" можно назвать доедаемого гуся, а орлов, кажись, пока к столу не подают.
Почему плохо? "Знатный" -- не в значении "хороший, вкусный" ("знатное пиво"), а в значении "благородного происхождения ("из знатного рода"). Как раз noble и есть.
Был вариант "Авторитетный орел", но его после долгих дискуссий отвергли. По-моему, зря. Хорошо бы сочеталось: операция "Авторитетный орел" в рамках операции "Беспредельное правосудие". Единый стиль получился бы :-))
>>А вот "знатный орел" - очень плохо.
>>Понятно, что от "благородного орла" отказались, потому что звучит по-русски еще более пошло, чем по-английски.
>>Но "знатным" можно назвать доедаемого гуся, а орлов, кажись, пока к столу не подают.
>
>Почему плохо? "Знатный" -- не в значении "хороший, вкусный" ("знатное пиво"), а в значении "благородного происхождения ("из знатного рода"). Как раз noble и есть.
Что нобль переводится как знать, это я понимаю, но в словосочетании "знатный орел" "вкусное" выползает само собой.
А вот от авторитетного очень зря отказались. Действительно, единство стиля было бы.
Разве не поздно вернуться? :))
>Был вариант "Авторитетный орел", но его после долгих дискуссий отвергли. По-моему, зря. Хорошо бы сочеталось: операция "Авторитетный орел" в рамках операции "Беспредельное правосудие". Единый стиль получился бы :-))