От Владимир Несамарский
К Михаил Лукин
Дата 25.09.2001 05:35:45
Рубрики Современность;

unit

Приветствую

>Российского аналога слова unit среди войсковых подразделений нет. ... Если подскажете как точно переводить "Expeditionary Unit" правильно -- обязуюсь учесть.

Ну как же - "отряд", "подразделение", "группа". ВО всяком случае, "полк" и "батальон" - неудачный выбор из-за того, что есть общепризнанные и однозначные пары regiment-полк и battallion-батальон. "Отряд" лучше всего - как раз примерно та же размытость и по части численности, и по отношению к стандартной иерархии частей и подразделений. Реминисценция на "пионерский отряд стройся в ряд" немного режет слух, конечно, но для более молодого поколения таких проблем быть не должно.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Владимир Несамарский
К Владимир Несамарский (25.09.2001 05:35:45)
Дата 25.09.2001 06:08:49

Дополнение Re: unit

Приветствую

По информации, размещенной В.Старостиным, получается, что "отдельный батальон", как он предлагает - действительно лучший вариант.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru