>Российского аналога слова unit среди войсковых подразделений нет. ... Если подскажете как точно переводить "Expeditionary Unit" правильно -- обязуюсь учесть.
Ну как же - "отряд", "подразделение", "группа". ВО всяком случае, "полк" и "батальон" - неудачный выбор из-за того, что есть общепризнанные и однозначные пары regiment-полк и battallion-батальон. "Отряд" лучше всего - как раз примерно та же размытость и по части численности, и по отношению к стандартной иерархии частей и подразделений. Реминисценция на "пионерский отряд стройся в ряд" немного режет слух, конечно, но для более молодого поколения таких проблем быть не должно.