>ситуация в Южной Осетии начала развиваться быстро с ночи четверга
>когда Грузия заявила, что она начала операцию в регионе
>после того, как в ответ на её одностороннее прекращение огня
>сепаратисты открыли артиллерийский огонь,
>убивший 10 человек, включая миротворцев и гражданских.
>Она обвинила Россию в поддержке сепаратистов
Мой первоначальный вариант перевода:
> Грузия начала операцию после того как сепаратисты убили 10 мирных жителей и миротворцев
Ваш первоначальный варинт
> То есть _после_ того, как Грузия начала военные действия (началось с массированного обстрела), она объявила о прекращении огня, а через пару часов пошли танки, якобы потому что осетины нарушили соглашение.
Так у кого там плохо с английским, кто пытается ввести пуюлику в заблуждение?
>Дословный перевод (ваш):
Нет, в тот раз я о дословном переводе речи не вел. Просто показал, что ваш перевод - неправильный. ПОскольку переводился всего один абзац и смысл был расширен, я тоже расширил его в соответствии с известной информацией.
В любом случае перевод, если он таковым объявляется, должен делаться точнее и без личных домыслов. Думаю, мы на этом "покалим сростень"?
>Так у кого там плохо с английским, кто пытается ввести пуюлику в
>заблуждение?
С английским у меня действительно хорошо. Это правда. А попытки ввести публику в заблуждение может, и не было. Спишем на полемический задор?