От bedal
К Лейтенант
Дата 10.08.2008 19:16:42
Рубрики Локальные конфликты;

Боюсь, недостаточное знание языка вас подводит. Перевожу дословно:

>The situation in South Ossetia escalated rapidly from Thursday night
ситуация в Южной Осетии начала развиваться быстро с ночи четверга

>, when Georgia said it had launched an operation into the region ,когда Грузия заявила, что она начала операцию в регионе

>after its unilateral cease-fire was met with artillery fire from
>separatists
после того, как в ответ на её одностороннее прекращение огня
сепаратисты открыли артиллерийский огонь,

>that killed 10 people, including peacekeepers and civilians.
убивший 10 человек, включая миротворцев и гражданских.

>It accused Russia of backing the separatists.
Она обвинила Россию в поддержке сепаратистов

>Мда мой перевод не идеален, но Ваш-то с текстом вообще ничего общего не имеет.
и где я неправильно написал?

>Средний читатель обязан был подумать что в цхинвали в бомбоубежищах
>грузинский красный крест прячется от русских.
Это уже личные выдумки. Надо отделять всё же домыслы от перевода. А то средний читатель подумает, что там и правда это было написано.

>>Вообще, надо аккуратнее цитировать и точнее переводить, потому что
>>иначе получается ложь и потеря доверия.
>Ну Ваш перевод я бы сказал подальше от оригинала-то чем мой, мягко
>говоря :-)
Это вам показалось, subj.

От Лейтенант
К bedal (10.08.2008 19:16:42)
Дата 10.08.2008 19:29:40

Гы-Гы-Гы.

Дословный перевод (ваш):

>ситуация в Южной Осетии начала развиваться быстро с ночи четверга
>когда Грузия заявила, что она начала операцию в регионе
>после того, как в ответ на её одностороннее прекращение огня
>сепаратисты открыли артиллерийский огонь,
>убивший 10 человек, включая миротворцев и гражданских.
>Она обвинила Россию в поддержке сепаратистов

Мой первоначальный вариант перевода:
> Грузия начала операцию после того как сепаратисты убили 10 мирных жителей и миротворцев

Ваш первоначальный варинт
> То есть _после_ того, как Грузия начала военные действия (началось с массированного обстрела), она объявила о прекращении огня, а через пару часов пошли танки, якобы потому что осетины нарушили соглашение.

Так у кого там плохо с английским, кто пытается ввести пуюлику в заблуждение?


От bedal
К Лейтенант (10.08.2008 19:29:40)
Дата 10.08.2008 19:40:36

Re: Гы-Гы-Гы.

>Дословный перевод (ваш):
Нет, в тот раз я о дословном переводе речи не вел. Просто показал, что ваш перевод - неправильный. ПОскольку переводился всего один абзац и смысл был расширен, я тоже расширил его в соответствии с известной информацией.

В любом случае перевод, если он таковым объявляется, должен делаться точнее и без личных домыслов. Думаю, мы на этом "покалим сростень"?

>Так у кого там плохо с английским, кто пытается ввести пуюлику в
>заблуждение?
С английским у меня действительно хорошо. Это правда. А попытки ввести публику в заблуждение может, и не было. Спишем на полемический задор?

От Лейтенант
К bedal (10.08.2008 19:40:36)
Дата 10.08.2008 19:50:34

Лишь бы не было войны

>С английским у меня действительно хорошо. Это правда. А попытки ввести публику в заблуждение может, и не было. Спишем на полемический задор?

С обеих сторон? ОК.