От Михаил Денисов
К МАВ
Дата 07.07.2008 20:55:06
Рубрики WWII;

Re: ну наверное...

День добрый

>Но вот что делать, когда речь идет не о "небольших" силах, а скажем о батальоне или больше. Если реально - ну "охватил" взвод на велосипедах какой-нибудь батальон, ну и что он с этим охватом будет делать?
-----------
тут очень много если. Если взвод хорошо вооружен, мотивирован и занял крепкую позицию, а батальону некуда деваться, он не может его обойти и у батальона недостаток патронов и ТО, ото батальон вполне может быть прижат к этому дефиле и уничтожен. Но это частность. А в общем такого рода обход на небольшую глубину с частной задачей може быть осуществлен и батальоном, и при этом БК, достаточный для боя в течении нескольких часов, а то и суток, вполне себе транспортируется на себе и на вьюках лошадьми.

Денисов
ЗЫ. Поищите в архиве отчет о КШУ "Финны наступают на Кандалакшу", там был очень показательный пример такого рода использования батальона, даже два примера.

От RILAR
К Михаил Денисов (07.07.2008 20:55:06)
Дата 07.07.2008 23:21:10

Re: ну наверное...

Немцы в одной из историй горнострелковых дивизий писали примерно следующее (эпизод из Лапладской войны): финики пытались применить против нас свою любимую "кюмми-тактик". Но с нашими боевыми группами ни фига у них не получилось.
Т.е. скорее дело не в охватывающих, а в охватываемых.

От МАВ
К RILAR (07.07.2008 23:21:10)
Дата 08.07.2008 12:08:46

"кюмми-тактик"

"кюмми-тактик". Но с нашими боевыми группами ни фига у них не получилось.
- Отлично, уже нашлось официальное финнское обозначение этой тактики :-)
Так может кто и с описанием сталкивался?
Кстате, как на латинице это пишеться?

От RILAR
К МАВ (08.07.2008 12:08:46)
Дата 09.07.2008 20:58:54

Re: "кюмми-тактик"

>Кстате, как на латинице это пишеться?

Kummi-Taktik, но это перевод немецкий с финского (книжка немецкая)