От Паршев
К Chestnut
Дата 18.06.2008 17:41:54
Рубрики 11-19 век;

Транскрипция имен собственных - дело тёмное,

Принц Джон и Иоанн Безземельный, та же ситуация. Или удвоенные согласные в Пикадили :)

Но раз речь о Средних веках, то конечно итальянский вариант, а не римская реконструкция. Та же Чивита-Веккья, "Джулио Цезаре" а не "Юлий Цезарь".

От Chestnut
К Паршев (18.06.2008 17:41:54)
Дата 18.06.2008 18:17:01

Re: Транскрипция имен...

>Принц Джон и Иоанн Безземельный, та же ситуация. Или удвоенные согласные в Пикадили :)

С пирнцем Джоном более-менее понятно -- в русскоязычной историографии приняты латинизированные имена монархов (за исключением, почему-то, иберийских монархов -- в конце концов, нынешнего короля Иоанном-Карлом почему-то не называют, да и в истории иногда наталкиваешься на Энрике или Альфонсо; (хотя опять-таки, итальянских королей писали вроде Умберто, а не Гумбертами, хотя в то же время писали "Виктор-Эммануил", а не "Витторио Эммануэле"))

>Но раз речь о Средних веках, то конечно итальянский вариант, а не римская реконструкция.

Именно

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"