От
|
Владимир Несамарский
|
К
|
Тов.Рю
|
Дата
|
05.09.2001 12:55:51
|
Рубрики
|
Современность;
|
Нет, не показалось
Приветствую
>Значит, Вьетнам и Ханой - можно, а "Фуджи" и "Тошиба" - никак?
В юбилейный раз повторяю - существует официальная, причем единственная, причем очень хорощая система записи японских слов русскими буквами. Очень детальная, в ней даже традиционные исключения официально перечислены: Токио и Киото. Эта система относится к реалиям двух языков - русского и японского.
Существует также официальная система записи русскими буквами географических названий всех стран мира (в т.ч. Рим, Париж, Китай и прочие русские слова, мало похожие на соответствующие названия на туземных языках). Эта система отражает реалии одного языка - русского.
Существуют также правила передачи русскими буквами личных имен и некоторых слов из ряда других иностранных языков, например, польского (Речь Посполитая к примеру), но не всех. Это тоже относится к области русского языка.
И никаких противоречий. Раз не установились правила перевода или отражения русскими буквами украинских хозяйственных терминов, то я и не позволяю Лукина ругать за произвольное обращение с заводом имени Малышева.
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru