>Вот вьетнамцы в мою студенческую бытность тоже стенгазету по-русски издавали, так там писалось только "Виет Намъ" и "Ха Нои" - что, тоже будем перенимать?
Значит, Вьетнам и Ханой - можно, а "Фуджи" и "Тошиба" - никак?
Составьте тогда словарик свой, что можно, что нельзя.
>Значит, Вьетнам и Ханой - можно, а "Фуджи" и "Тошиба" - никак?
В юбилейный раз повторяю - существует официальная, причем единственная, причем очень хорощая система записи японских слов русскими буквами. Очень детальная, в ней даже традиционные исключения официально перечислены: Токио и Киото. Эта система относится к реалиям двух языков - русского и японского.
Существует также официальная система записи русскими буквами географических названий всех стран мира (в т.ч. Рим, Париж, Китай и прочие русские слова, мало похожие на соответствующие названия на туземных языках). Эта система отражает реалии одного языка - русского.
Существуют также правила передачи русскими буквами личных имен и некоторых слов из ряда других иностранных языков, например, польского (Речь Посполитая к примеру), но не всех. Это тоже относится к области русского языка.
И никаких противоречий. Раз не установились правила перевода или отражения русскими буквами украинских хозяйственных терминов, то я и не позволяю Лукина ругать за произвольное обращение с заводом имени Малышева.