От Владимир Несамарский
К Юрий Лямин
Дата 03.09.2001 11:45:40
Рубрики Прочее;

Re: Кстати, где-то...

Приветствую

Было, но только в отношении оружейных заводов, военных верфей и т.п. Кстати, Мацусита - компания послевоенная уже, это Мицубиси, Мицуи и Сумитомо - древние торговые дома.

И еще - БОЛЬЩАЯ ПРОСЬБА - не уполобляйтесь браткам конкретным, никогда больше не пишите "мацушита" или "фуджи" - только "Мацусита", "Мицубиси", "Тосиба", "Фудзи", "суси" и так далее. Если хотите узнать подробнее почему - пожалуйте сюда
http://bunburyodo.narod.ru/japan/si.htm

> после революции Мэйдзи строились по европейскому образцу на государственные денеьги, а потом фактически бесплатно передавались в руки крупнейших и богатейших семей, компаний. Так как считалось, что у частного капитала, просто нет средств строить заводы на собственнные средства.
> Там же эти компании Мацушита, Мицубиши созданы в 17-18 веках, и в начале были насколько помню были почти полностью торговыми.
>Так что с этого момента и идет фактическая связка государства и крупного бизнеса.
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru

От Юрий Лямин
К Владимир Несамарский (03.09.2001 11:45:40)
Дата 03.09.2001 13:09:07

Млин, там и "с" нету, как и "ш", как я слышал ближе всего "Щ" (-)


От Владимир Несамарский
К Юрий Лямин (03.09.2001 13:09:07)
Дата 03.09.2001 18:46:05

Обижаете, Юрий

Приветствую

Я же Вам ссылку дал на страницу, где вопрос разбирается профессионально, а Вы реагируете так, как будто только заголовок моего постинга и прочли. Обидно...


С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Юрий Лямин
К Владимир Несамарский (03.09.2001 18:46:05)
Дата 03.09.2001 19:18:02

Извиняюсь..

Прошу прощения, просто времени не было по ссылке сходить. А с "ши" я уже сказал, запомнилось мне такое написание, благодаря инструкциям к разным приборам...

От Юрий Лямин
К Юрий Лямин (03.09.2001 13:09:07)
Дата 03.09.2001 13:17:36

Re: Млин, там...

У меня сестра институт иност. языков закончила, как переводчик с японского. Так насколько знаю "с" и "ш" это соответственно попытки русской и английской транскрипция звука. Но из-за переводов сначала на английский, а потом на русский "ши" сейчас и в русский вошел практически наравне.
Говорю я обычно вообще через "щ" не знаю выработалось как то. А вот пишу часто через "ш" просто у меня почти на всех инструкциях к технике именно так переведено, вот и получается.

От Unicorn
К Юрий Лямин (03.09.2001 13:17:36)
Дата 03.09.2001 15:37:26

Re: Млин, там...

Уж коли флейм по языкам, то...

Обратный пример. Кто такой Ким Ил Сам?

А известен он у нас по ЯПОНСКОЙ транскрипции своего имени - Ким Ир Сен... И его сын-наследник Ким Че' Ил - ака "Ким Чен Ир". Все тут хороши, с языками.

Unicorn