>Стихотворение Симонова, служившее эпиграфом к переводимым сейчас мемуарам Бессонова (комвзвода танкового десанта с Курска до Берлина (!!!)).
>"Она такой вдавила след,
>И стольких наземь положила,
>Что 20 лет, и 30 лет
>Живым не верится, что живы"
>Вариант АДР:
>She leave a (mark, stamp, trace) on our souls
>And put the best into the soil
>So for the rest of our life
>We don't belive we were survived.
>Вариант СВА:
>It left a footstep so deep
>And dropped so many to the ground
>That 20 years and 30 since
>Survivors can't believe they're out
1. She ни в коей мере не применимо. Только It.
2. footstep и footprint применяются только в прямом смысле (типа след ноги). Для переносного -- trace или sign.
3. У Симонова не сказано куда "вдавлен след". Это может быть не только след в душе, но и в сердце, в памяти, в жизни.
4. IMHO правильнее we've survived.
5. "Лечь в землю" лучше передать глаголом fall или be killed или die.
Мой вариант:
That war drew ocean of tears
So many millions didn't survive
And after many years
We can't belive we're alive