С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».
> А вы про НСКК литературку почитайте.
Что-нибудь посоветуете?
> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?
При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.
>С тем, что Staffel — слово многозначное я и не спорю. Насчет терминологии — если в русском языке применительно к NSKK принято использовать «эскадрилья», учту это. Хотя, на мой взгляд, это логичнее было бы применить к NSFK, а к NSKK все же какой-нибудь «отряд».
--- А вот НСФК - это не отряды. У Залесского в томе про СС содержиться весьма примечательная информация. Счас нет под рукой. Напомните (если очень нужно), процитирую.
>> А вы про НСКК литературку почитайте.
>
>Что-нибудь посоветуете?
--Есть в сети. А есть и книжка "Вспомогательные формирования вермахта" (Оспрейка 1992 года переведенная на русский в 2003 году)
>> И причем тут американцы, если это немцы да про себя?
>
>При том, что под рукой был немецко-английский военный словарь 1944 года.
---Довод интересный:-)))