От Skwoznyachok
К oleg100
Дата 12.07.2007 20:20:43
Рубрики Современность; Армия;

Милош Сабо. "Команда "Альфа" эта книга называлась.

Теперь я Вам повозражаю слегка.
Во-первых, Novik - это не "большая роль в жизни Форума", а это "Царь, Бог и Воинский Начальник". А боги выше всех. :-)))))))))))))))
Во-вторых - Вы не будете ли любезны сказать мне, откуда советский человек 60-х мог подчерпнуть описание западногерманского радиоприемника? Правильно - из притащенного кем-то из "выездных" под пачкой грязного белья в чемодане каталога какой-нибудь торговой фирмы. Оттуда и перевели , согласен - несколько коряво.

В-третьих - объясните мне, в конце концов, что Вы пытаетесь доказать? Что в России ничего хорошего своего не могут создать, а только тянут у англоговорящих? Просто жажда обличать и срывать покровы? Или что-то еще, чего я никак не могу понять? Вы бы объяснили мне, что ли...

Кстати, Игоря Поля я, под влиянием той дискуссии, прочел очень внимательно всего. Да, там заметно влияние анголоязычной фантастики, я могу перечислить авторов и даже некоторые их произведения :-)))))))) Но назвать это "переводом"... У Вас какая-то аберрация зрения, извините.

"Джин Грин" прежде всего - книга для того времени "из ряда вон", нечто необычное и захватывающее (получил книгу на одну ночь от нашего КРГ, прочел не отрываюясь). И при этом "идеологически правильная", чего трудно ожидать от перевода, тем более в этот период.
Фантастика Игоря Поля - добротная, легко читаемая (кроме "Ностальгии", уж больно много там всего). И, кстати, очень русская, несмотря на весь антураж.

Добро должно быть с кулаками, если под рукой нет пистолета или автомата.

От Добрыня
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 13.07.2007 19:30:52

Re: Милош Сабо....

Приветствую!
>Во-первых, Novik - это не "большая роль в жизни Форума", а это "Царь, Бог и Воинский Начальник". А боги выше всех. :-)))))))))))))))

Благих всегда было Восемь. Но сегодня это были одни боги, завтра
другие; отвернешься - а они уже опять местами поменялись! Лишь Дьяус,
шустрый божок без определенного рода занятий (по небесной голубизне
числился или по солнечным зайчикам?) оставался в числе Благих при любых
перестановках.
Вроде шута-пустосмеха, кому есть место у подножия престола любого
раджи.
Одно смущало Брихаса, Наставника богов: он не помнил себя без Дьяуса.
Вот и получалось, что сур-весельчак будет постарше Словоблуда; да и одного
ли Словоблуда? Как-то Варуна-Водоворот резко окоротил братца Вишну, когда
Опекун смеялся над Дьяусом. Дескать, амрита на губах не обсохла, Упендра!
- а шут-Дьяус, когда я еще...
И не договорил.
Махнул на глубину, и поминай как звали!
Только и удалось позже выяснить Словоблуду, что странное имечко Дьяус
происходит то ли от полузабытого мудреца Дьявола, медитирующего в
кромешной тьме, то ли от Деуса-Безликого, которого определяли одним
словом: "Неправильно!"
В смысле, как ни определи - неправильно!
И теперь этот самый Дьяус...

С уважением, Д..
Злоба и правда несовместимы.

От Геннадий Нечаев
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 12.07.2007 22:06:15

О "всеволновом" приемнике - неправда ваша!

Ave!

>Во-вторых - Вы не будете ли любезны сказать мне, откуда советский человек 60-х мог подчерпнуть описание западногерманского радиоприемника? Правильно - из притащенного кем-то из "выездных" под пачкой грязного белья в чемодане каталога какой-нибудь торговой фирмы. Оттуда и перевели , согласен - несколько коряво.

Западногерманский приемник (конкретно по описанию - легендарный Grundig Satellite 11) тут не причем. А причем вот что: английский термин world band (reciver) однозначно переводится на русский как "всеволонвой"(приемник) - и других толкований вам не даст ни один словарь! Всеволновые радиоприемники известны в СССР с 40-х годов, а уж в 60-е и подавно. См. "Ошибка резидента" - рация встроенна аккурат в такой приемник итпа VEF-Spidola 2 или 12. Так что - ляп толмачей явный, хоть и не существенный, ИМХО.

>Добро должно быть с кулаками, если под рукой нет пистолета или автомата.
Omnia mea mecum porto

От oleg100
К Геннадий Нечаев (12.07.2007 22:06:15)
Дата 13.07.2007 08:23:30

в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы утверждают что кн русская

в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы и им сочуствующие утверждают что книга орuгинальная, русская.. А я говорю - нет, перевод это.. Всего делов..:)

От tarasv
К oleg100 (13.07.2007 08:23:30)
Дата 13.07.2007 23:12:17

Re: Конечно перевод - об этом на первой странице книги написано.

>в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы и им сочуствующие утверждают что книга орuгинальная, русская.. А я говорю - нет, перевод это.. Всего делов..:)

Только в переводных книгах есть специальные обращения от автора к советскому читателю. ;-)

А вот найдти английский оригинал вам не удастся. Потому что это "перевод" с русского на русский через английский. И авторы и переводчики прекрасно известны и замысел известен - написать шпионский роман прогрессивного англоязычного писателя. И стилистические приемы совсем не новые - один из них имитации огрех перевода. Уж больно высока квалификация авторов чтобы заподозрить их в такой ерунде как безграмотный перевод.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От oleg100
К tarasv (13.07.2007 23:12:17)
Дата 15.07.2007 19:16:19

а это мысль!

это не ошибки перевода, а просто супергениальный перевод.. НУ тогда конечно, это все обьясняет, и все ляпы, и "заимствования" - просто так было задумано. ну, тогда сорри, прошу пардону по Горпожаксу, конечно..:)) Закрыт вопрос.

От Alex~Ts
К oleg100 (13.07.2007 08:23:30)
Дата 13.07.2007 11:08:16

то, что перевод - понятно,

>в том-то и дело и дело - что явный перевод - а авторы и им сочуствующие утверждают что книга орuгинальная, русская.. А я говорю - нет, перевод это.. Всего делов..:)

За кальки с английского писателям в любом случае незачет, но это не обязательно плагиат. :) Понятно, что есть некие источники вдохновения, откуда и черпаются отдельные идеи, фразы и словосочетания. Это может происходить и умышленно, и неумышленно. Есть такая штука - криптомнезия, когда какая-то ранее прочитанная мысль или фраза всплывает как своя. У тех, кто много работает с текстом, нередко встречается.

От doctor64
К oleg100 (13.07.2007 08:23:30)
Дата 13.07.2007 10:29:18

Если перевод - покажите нам англоязычный оригинал (-)


От oleg100
К doctor64 (13.07.2007 10:29:18)
Дата 13.07.2007 11:05:44

Эта тема - оффтопик.ничем более nомочь не могу

успокойтесь , если Вам не понятно то что я уже показал - то ничем более nомочь не могу. Эта тема - оффтопик.

От NMD
К oleg100 (13.07.2007 11:05:44)
Дата 14.07.2007 02:10:38

СливЪ засчитанЪ (-)


От Vatson
К oleg100 (13.07.2007 11:05:44)
Дата 13.07.2007 11:34:03

слово "успокойтесь" надо применять к вам самому

Ассалям вашему дому!
Вы как средство передвижения Насреддина упираетесь и обличаете, называя книгу "переводом", хотя источника перевода ессно привести не можете. Т.е. вы выдвигаете обвинение, основываясь на косвенных уликах. Такое обвинение не примет даже сельский суд, а обвинителю после этого принято выдвигать встречных иск за клевету. Но вам, крутому е-бойцу (с) ТАНКЕР) - этого не понять, привыкли к безнаказанному словоблудству
>успокойтесь , если Вам не понятно то что я уже показал - то ничем более nомочь не могу. Эта тема - оффтопик.
http://vif2ne.ru/holmovo/forum Будьте здоровы!

От Администрация (Дмитрий Козырев)
К oleg100 (13.07.2007 11:05:44)
Дата 13.07.2007 11:16:32

Замечание за самомодерацию.

Вы выдвинули эту тему, Вам и подтверждать свои слова.

Или признавать свою неправоту.

От Begletz
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 12.07.2007 20:54:31

Re: Милош Сабо....

>В-третьих - объясните мне, в конце концов, что Вы пытаетесь доказать? Что в России ничего хорошего своего не могут создать, а только тянут у англоговорящих?

Во-во, чуть чего, так сразу тельник на груди рвать :-))

Олег100 как я понял считает, что ошибки перевода можно считать уликой заимстования текста из иностранного источника, только и всего. Ну в самом деле, откуда в городе палуба?

От А.Погорилый
К Skwoznyachok (12.07.2007 20:20:43)
Дата 12.07.2007 20:52:42

Re: Милош Сабо....

>Во-вторых - Вы не будете ли любезны сказать мне, откуда советский человек 60-х мог подчерпнуть описание западногерманского радиоприемника? Правильно - из притащенного кем-то из "выездных" под пачкой грязного белья в чемодане каталога какой-нибудь торговой фирмы. Оттуда и перевели , согласен - несколько коряво.

Вы вообще в СССР жили? Или "Рабинович напел"?
Техническая иностранная литература, в том числе журналы, в том числе и реклама в них, имелась в изобилии в крупных технических библиотеках, таких как ГПНТБ. Да и в библиотеке любого НИИ и КБ такой литературы (по тематике НИИ или КБ) было немало.
Ну и в наших журналах, например в том же сверхпопулярном "Радио" не так редко публиковались отчеты с выставок радиоаппаратуры с описаниями экспонатов или просто заметки о зарубежной технике. В общем, информации подобного рода хватало и без "привезенного под пачкой грязного белья". Бывали, кстати, и выставки зарубежных фирм, где каталоги раздавали вполне законным образом.
Были и брошюрки серии "Массовая радиобиблиотека" или "ТРЗ", посвященные зарубежной бытовой аппаратуре. Помню такую, например, про японские транзисторные телевизоры (издана в конце 60-х годов).

От Skwoznyachok
К А.Погорилый (12.07.2007 20:52:42)
Дата 16.07.2007 08:44:58

Эх... Я в СССР именно ЖИЛ.... Столько всего интересного и действительно...

... полезного сделал - жуть. Даже цЕПНЫМ пСОМ рЕЖИМА побывал . :-))))))))))))))))
И посему прекрасно помню, например, ВЫМАРАННЫЕ строчки в американском журнале "Our NAVY", который шел по "шестиугольнику" в спецбиблиотеке. Вычеркнутая ядреной черной тушью инфа касалась ТТХ спущеной за два месяца до того нашей лодки пр. 705 (910 заказ). Чтобы я, один из тех, кто сдавал пароход, не узнал, что оно могёт.
Журнал "Радио" у нас в доме не переводился года с 1959 примерно. То есть номера за этот год я у папы своего видел, будучи уже в сознательном возрасте. По причине привычки читать все подряд читывал и его, в т.ч. обзоры иностранных "новинок". Набор общих фраз, за редким исключением. До сих пор помню описание полупрофессионального магнитофона Uher - диапазон воспроизводимых частот, коэффициент детонации (чтоб я еще помнил, что это такое...), три двигателя и т.д. Жутко похожим на него, кстати, был "Ростов - 101 Стерео".


Добро должно быть с кулаками, если под рукой нет пистолета или автомата.

От А.Погорилый
К Skwoznyachok (16.07.2007 08:44:58)
Дата 16.07.2007 18:08:19

Re: Эх... Я...

>Набор общих фраз, за редким исключением. До сих пор помню описание полупрофессионального магнитофона Uher - диапазон воспроизводимых частот, коэффициент детонации (чтоб я еще помнил, что это такое...),

Что такое коэфф.детонации, я знаю. Отклонения (в процентах) мгновенной скорости летны от средней. Вообще это достаточно подробное описание.

>три двигателя и т.д. Жутко похожим на него, кстати, был "Ростов - 101 Стерео".

Возможно, у нас широко использовали западные прототипы.

Но все же была куда более распространенная литература, чем "провезенное за грязным бельем описание".
У меня (правда я в Харькове жил, потом в Москве) проблема была не с доступом к информации, а с тем что ее ну очень много, не так просто было найти именно то что нужно среди зарубежной периодики.
Были и свободно продавались англо-русские словари по радиоээлектронике, вычислительной технике и др. Где было прямо указано, как переводятся на русский те или иные технические термины.

От Андю
К А.Погорилый (12.07.2007 20:52:42)
Дата 15.07.2007 13:53:46

Re: Милош Сабо....

Здравствуйте,

>Вы вообще в СССР жили? Или "Рабинович напел"?

Вообще-то, мы то там точно жили, что ув. Сквознячок, что я, что подавляющее большинство участников нашего Форума. Про вас вот не ведаем.

>Техническая иностранная литература, в том числе журналы, в том числе и реклама в них, имелась в изобилии в крупных технических библиотеках, таких как ГПНТБ. Да и в библиотеке любого НИИ и КБ такой литературы (по тематике НИИ или КБ) было немало.

Извините за нескромный вопрос : какие журналы, каких лет выпуска и по по какой тематике вы лично видели в наших библиотеках в 60-е гг. ? Очень интересно.

>Были и брошюрки серии "Массовая радиобиблиотека" или "ТРЗ", посвященные зарубежной бытовой аппаратуре. Помню такую, например, про японские транзисторные телевизоры (издана в конце 60-х годов).

И даже если вам удастся вспомнить журнал по бытовой электронной технике, взятый в библиотеке в 60-е гг., прикиньте, пож-та, массовость подобных "чудес", наблюдавшихся, дай Бог, от силы в нескольких "ящиках" и полузакрытых НТБ 5-10 крупнейших городов страны/"ЗАТО".

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андю (15.07.2007 13:53:46)
Дата 15.07.2007 15:42:14

Re: Милош Сабо....

>>Были и брошюрки серии "Массовая радиобиблиотека" или "ТРЗ", посвященные зарубежной бытовой аппаратуре. Помню такую, например, про японские транзисторные телевизоры (издана в конце 60-х годов).
>
>И даже если вам удастся вспомнить журнал по бытовой электронной технике, взятый в библиотеке в 60-е гг., прикиньте, пож-та, массовость подобных "чудес", наблюдавшихся, дай Бог, от силы в нескольких "ящиках" и полузакрытых НТБ 5-10 крупнейших городов страны/"ЗАТО".
Журнала "Радио" достаточно будет? Журнал более чем массовый и распространненый, статьи о схемотехнике зарубежной радиоаппаратуры печатались в 60х регулярно.
А еще была например Наука и Жизнь, еще более популярная, с обязательной рубрикой, где кратко описывались зарубежные новинки.

От Андю
К doctor64 (15.07.2007 15:42:14)
Дата 15.07.2007 15:53:26

Re: Милош Сабо....

Здравствуйте,

>Журнала "Радио" достаточно будет? Журнал более чем массовый и распространненый, статьи о схемотехнике зарубежной радиоаппаратуры печатались в 60х регулярно.

Дык, дай пример. У меня отец выписывал его в 70-е гг., ничего такого про "импорт" я там не помню. Да и зачем там писать о западных бытовых новинках ? Хм. А про схемные решения у нас и в обычных книжках могли писать, но это, ПМСМ, "совсем другая история".

>А еще была например Наука и Жизнь, еще более популярная, с обязательной рубрикой, где кратко описывались зарубежные новинки.

Ага, разворот с двумя десятками заметок стиля "В Японии фирмой НисакаНаибака в ручные часы вставлен теливизиор. Управление теливизиора кнопочное, размер экрана небольшой". :-) Кстати, в "В зарублём" примерно также писали о западных машинах. :-)

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андю (15.07.2007 15:53:26)
Дата 15.07.2007 16:19:48

Re: Милош Сабо....

>Здравствуйте,

>>Журнала "Радио" достаточно будет? Журнал более чем массовый и распространненый, статьи о схемотехнике зарубежной радиоаппаратуры печатались в 60х регулярно.
>
>Дык, дай пример. У меня отец выписывал его в 70-е гг., ничего такого про "импорт" я там не помню. Да и зачем там писать о западных бытовых новинках ?
Первое что попало под руку -
http://www.oldradioclub.ru/radio/1967/04/r67_04_64.djvu
Постоянная рубрика "За рубежом" и статья "Японские портативные магнитофоны".


>>А еще была например Наука и Жизнь, еще более популярная, с обязательной рубрикой, где кратко описывались зарубежные новинки.
>
>Ага, разворот с двумя десятками заметок стиля "В Японии фирмой НисакаНаибака в ручные часы вставлен теливизиор. Управление теливизиора кнопочное, размер экрана небольшой". :-) Кстати, в "В зарублём" примерно также писали о западных машинах. :-)
Ну вот именно.
>Всего хорошего, Андрей.

От Дм. Журко
К doctor64 (15.07.2007 16:19:48)
Дата 15.07.2007 16:49:00

И что здесь "например"? (-)


От doctor64
К Дм. Журко (15.07.2007 16:49:00)
Дата 15.07.2007 17:13:58

Статья "Японские портативные магнитофоны" (-)


От Андю
К doctor64 (15.07.2007 16:19:48)
Дата 15.07.2007 16:32:35

Re: Милош Сабо....

Здравствуйте,

>Первое что попало под руку -
http://www.oldradioclub.ru/radio/1967/04/r67_04_64.djvu
>Постоянная рубрика "За рубежом" и статья "Японские портативные магнитофоны".

Ясно. Однако о специфической терминологии даже читатель "Радио" вряд ли мог оттуда инфу почерпнуть. ПМСМ. :-)

>Ну вот именно.

Обрывочная и очень краткая инфа там только была. Ни на каталог, ни на справочное издание с разъяснением терминологии и пр. не тянут, увы.

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андю (15.07.2007 16:32:35)
Дата 15.07.2007 17:03:19

Re: Милош Сабо....

>>Первое что попало под руку -
http://www.oldradioclub.ru/radio/1967/04/r67_04_64.djvu
>>Постоянная рубрика "За рубежом" и статья "Японские портативные магнитофоны".
>
>Ясно. Однако о специфической терминологии даже читатель "Радио" вряд ли мог оттуда инфу почерпнуть. ПМСМ. :-)
Да нет, в подобных обзорах была вполне специфическая терминология.

От Дм. Журко
К doctor64 (15.07.2007 17:03:19)
Дата 15.07.2007 17:45:00

Да читал я эти статьи. Рекламные проспекты и то информативнее. (-)