От Исаев Алексей
К Max Popenker
Дата 11.07.2007 11:03:35
Рубрики Фортификация;

древо-земляная (-)


От Дмитрий Козырев
К Исаев Алексей (11.07.2007 11:03:35)
Дата 11.07.2007 11:04:47

Похоже это как раз с русского переводили напрямую :) (-)


От astro-02
К Дмитрий Козырев (11.07.2007 11:04:47)
Дата 11.07.2007 11:06:24

У меня подобная ассоциация возникла :)

А как может аналогичное сооружения называться на настоящем английском?

От Chestnut
К astro-02 (11.07.2007 11:06:24)
Дата 11.07.2007 12:59:20

Re: У меня...

>А как может аналогичное сооружения называться на настоящем английском?

оспрейка по советской фортификации ВМВ называет это "каверед машин-ган позишн". Встречал также вариант "пиллбокс" (но он не указывает на материал конструкции, и может означать бетонный небольшой дот)

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"