От astro-02
К All
Дата 11.07.2007 10:59:33
Рубрики Фортификация;

Нужна помощь с переводом

Подскажите, пожалуйста -

earth and timber bunker target

блиндаж. укрепленный землей и стволами деревьев - как это правильно называется?

Заранее признателен :)

От Alex~Ts
К astro-02 (11.07.2007 10:59:33)
Дата 11.07.2007 12:21:09

по-русски - "деревоземляное укрытие (или блиндаж) в качестве цели"

>Подскажите, пожалуйста -

>earth and timber bunker target

>блиндаж. укрепленный землей и стволами деревьев - как это правильно называется?

Bunker - это укрытие. ДЗОТ был бы earth and timber pillbox.


От digger
К Alex~Ts (11.07.2007 12:21:09)
Дата 11.07.2007 18:40:13

Re: по-русски -...

>Bunker - это укрытие. ДЗОТ был бы earth and timber pillbox.

Пилбoкс тoрчит и пoчти не вкoпaн в землю, a ДЗOТ зaглублен.

От Llandaff
К Alex~Ts (11.07.2007 12:21:09)
Дата 11.07.2007 12:57:26

Я думаю, что слово target - результат ПРОМПТового перевода слова "точка" (-)


От Alex~Ts
К Llandaff (11.07.2007 12:57:26)
Дата 11.07.2007 13:26:18

вряд ли, скорее всего оно просто отсюда:

http://www.google.com/search?hl=ru&q=%22earth+and+timber+bunker+target%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=

От astro-02
К Alex~Ts (11.07.2007 12:21:09)
Дата 11.07.2007 12:35:15

Всем - огромное спасибо (-)


От Michalych78
К astro-02 (11.07.2007 10:59:33)
Дата 11.07.2007 11:02:36

Re: Нужна помощь...

>Подскажите, пожалуйста -

>earth and timber bunker target

>блиндаж. укрепленный землей и стволами деревьев - как это правильно называется?

>Заранее признателен :)

ДЗОТ (древо-земляная огневая точка) ИМХО

От Max Popenker
К astro-02 (11.07.2007 10:59:33)
Дата 11.07.2007 11:02:14

Re: Нужна помощь...

Hell'o
>Подскажите, пожалуйста -

>earth and timber bunker target

>блиндаж. укрепленный землей и стволами деревьев - как это правильно называется?

ээээ, ДЗОТ? Долговременная Земляная Огневая Точка?

WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие

От Максим~1
К Max Popenker (11.07.2007 11:02:14)
Дата 11.07.2007 12:21:27

из дзота стреляют (-)

(-)

От Исаев Алексей
К Max Popenker (11.07.2007 11:02:14)
Дата 11.07.2007 11:03:35

древо-земляная (-)


От Дмитрий Козырев
К Исаев Алексей (11.07.2007 11:03:35)
Дата 11.07.2007 11:04:47

Похоже это как раз с русского переводили напрямую :) (-)


От astro-02
К Дмитрий Козырев (11.07.2007 11:04:47)
Дата 11.07.2007 11:06:24

У меня подобная ассоциация возникла :)

А как может аналогичное сооружения называться на настоящем английском?

От Chestnut
К astro-02 (11.07.2007 11:06:24)
Дата 11.07.2007 12:59:20

Re: У меня...

>А как может аналогичное сооружения называться на настоящем английском?

оспрейка по советской фортификации ВМВ называет это "каверед машин-ган позишн". Встречал также вариант "пиллбокс" (но он не указывает на материал конструкции, и может означать бетонный небольшой дот)

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"