От polemid
К All
Дата 03.07.2007 01:22:23
Рубрики Прочее; WWII;

К переводчикам...

Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)". Я вот всё как-то думал, что термин coup de grâce - прежде всего удар милосердия, которым заканчивали мучения раненого.
Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?

От Резяпкин Андрей
К polemid (03.07.2007 01:22:23)
Дата 03.07.2007 17:50:57

Re: К переводчикам...

мультитран идет дальше со своими примерами

coup de grâce последний удар (которым добивают)
donner le coup de grâce добить
donner le coup de grâce доконать
donner le coup de grâce прикончить

От (v.)Krebs
К polemid (03.07.2007 01:22:23)
Дата 03.07.2007 09:12:10

где противоречие?

Si vis pacem, para bellum

>Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)".
Мюллер давал определение - "удар милосердия", именно в переносном смысле, т.е. кавычки обязательны.
Яндекс ориентирован на менее "продвинутую" аудиторию ан масс :), соответственно, сразу предлагает расшифровку.
Мультилекс со словарем Апресяна предлагает варианты
1) смертельный удар, прекращающий страдания и нанесённый из милосердия
2) решающий, завершающий удар

>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?
см. вар. 2

От kinetic
К polemid (03.07.2007 01:22:23)
Дата 03.07.2007 01:55:05

Яндекс?

>Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)".

Мне Яндекс говорит такое:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=coup+de+gr%C3%A2ce&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

[начало]

фр.; букв. удар из сострадания; = coup de grace

последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости; прям. и перен.)

to administer the coup de grâce (with a knife) — нанести последний удар (кинжалом)

He had been getting deeper and deeper in debt; the fates delivered the coup de grâce when he died. — Он всё больше и больше запутывался в долгах; судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть.

Jane's affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage. — Любовная связь Джейн стала долгожданной последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку.

[конец]

> Я вот всё как-то думал, что термин coup de grâce - прежде всего удар милосердия, которым заканчивали мучения раненого.

Правильно. Как, впрочем, и Яндекс нас информирует.

>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?

По обстоятельствам, т.е. по контексту, т.к. он военным термином не является.

От polemid
К kinetic (03.07.2007 01:55:05)
Дата 04.07.2007 02:05:05

Re: Яндекс?

>Мне Яндекс говорит такое:

>
http://lingvo.yandex.ru/en?text=coup+de+gr%C3%A2ce&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

>[начало]

>фр.; букв. удар из сострадания; = coup de grace

>последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости; прям. и перен.)

>to administer the coup de grâce (with a knife) — нанести последний удар (кинжалом)

>He had been getting deeper and deeper in debt; the fates delivered the coup de grâce when he died. — Он всё больше и больше запутывался в долгах; судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть.

>Jane's affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage. — Любовная связь Джейн стала долгожданной последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку.

>[конец]

Что интересно, у Вас раздел английский. Тогда как я брал французский ( http://lingvo.yandex.ru/fr?text=coup%20de%20grâce ). Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.
Вот и хотел бы узнать у знающих людей. В каком контексте употреблялось это словосочетание в текстах относящихся к войнам средневековья или нового времени. Соответственно из этого контекста и можно было бы первичный смысл выражения определить.

>>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?
>
>По обстоятельствам, т.е. по контексту, т.к. он военным термином не является.

Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.

От kinetic
К polemid (04.07.2007 02:05:05)
Дата 04.07.2007 16:17:14

Re: Яндекс?

>Что интересно, у Вас раздел английский. Тогда как я брал французский (
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=coup%20de%20grâce ).

Так интрига возможна только в не-французском тексте. Т.к. фраза цельнотянутая, и со временем могла от оригинала далеко отойти.

>Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.

В статье о grâce значение "пощада, прощение, помилование" первично, а coup de grâce переводится для несколько обособленного значения. Которое во французских словарях переводиться буквально как именно "удар для прекращения страданий" и фигурально как завершающее действие в каком-либо трудном деле (битве, споре, череде испытаний, и т.д.).

>Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.

Ещё раз, это не термин, о просто оборот речи, каковые всегда по обстоятельствам переводится, учитывая традиции не только языка исходного текста, но и традиции языка перевода. Иначе получается то, что называется "промтом переводили".