>Но так я и не придумал, как переводить правильно S.R.33:
>- мотострелковый полк
>- моторизованный стрелковый полк
>- или, по тексту: стрелковый полк
Если вопрос поставить на голосование то я за
моторизованный стрелковый полк(моторизованный пехотный полк)
стрелковый полк - категорически против, перевод должен быть не по словам, а по смыслу.
мотострелковый полк - нормально но во время ВОВ и после такое название для немцев не было принято.
Нужно учесть еще один нюанс. В 1941 как я понял моторизованные дивизии относились к пехоте, а танковые к танковым войскам. В том числе и по этой причине их стрелковые полки имели разную организацию.
Я бы не стал изобретать нового а воспользовался терминологией принятой в послевоенной переводной литературе, тогда к переводам относились серьезно.