>В заметках о транслитерации - какие-то надуманные обяснения про звуки несуществующие в английском ("х" и "ж"?) и то как окончание "-ski" правильнее "-sky".
Почему надуманные? Вполне актуальные для англоговорящих
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"
>>В заметках о транслитерации - какие-то надуманные обяснения про звуки несуществующие в английском ("х" и "ж"?) и то как окончание "-ски" правильнее "-скы".
>
>Почему надуманные? Вполне актуальные для англоговорящих
Ну так я-ж написал - невежество :-) .
Ни один из моих знакомых "англоязычников" не испытывает никаких затруднений произнося "Loch Lomond", "Loch Ness Monster" или даже "Lough Swilly", не говоря уже о таких словах как "pleasure" или "television".
А любые рассуждения о том, что "-ский" "более точно" передаётся как "-ski" а не "-sky" свидетельствуют лишь о том, что автор дурак имеет несколько мутное представление о данной области человеческой деятельности.