Спасибо. У меня она на английском - купил по случайности со скидкой. И первые впечатления были вроде так себе.
Нету страницы с биографией автора. На схемке показывающей путь поляков, французов и немцев на Москву, Белосток почему-то обозначен "Bialystock". В заметках о транслитерации - какие-то надуманные обяснения про звуки несуществующие в английском ("х" и "ж"?) и то как окончание "-ski" правильнее "-sky".
Потом, в разделе "Новый год 41-го" прочитал как на ЗИСе "несомненно старательно отобранные" солдаты танцевали под музыку Штрауса и пели Интернационал, как "официальые газеты (в Советском Союзе других небыло) заверяли читателей, что все хорошо" и как москвичи, "крестяне в первом и втором поколении", не забыли "ужасов колективизации и голодомора", и надеялись, что война сметёт ненавистные сталинские колхозы.
Т.е. набор из неряшества, невежества и, как мне показалось, штампов. Вот я и подумал - а не начнутся-ли сейчас одна винтовка на семерых и заградотряды тяжёлых пулемётов? Но раз Вы говорите что ничего, попробую читать дальше.
>В заметках о транслитерации - какие-то надуманные обяснения про звуки несуществующие в английском ("х" и "ж"?) и то как окончание "-ski" правильнее "-sky".
Почему надуманные? Вполне актуальные для англоговорящих
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"
>>В заметках о транслитерации - какие-то надуманные обяснения про звуки несуществующие в английском ("х" и "ж"?) и то как окончание "-ски" правильнее "-скы".
>
>Почему надуманные? Вполне актуальные для англоговорящих
Ну так я-ж написал - невежество :-) .
Ни один из моих знакомых "англоязычников" не испытывает никаких затруднений произнося "Loch Lomond", "Loch Ness Monster" или даже "Lough Swilly", не говоря уже о таких словах как "pleasure" или "television".
А любые рассуждения о том, что "-ский" "более точно" передаётся как "-ski" а не "-sky" свидетельствуют лишь о том, что автор дурак имеет несколько мутное представление о данной области человеческой деятельности.