От И. Кошкин
К Паршев
Дата 31.05.2007 22:45:54
Рубрики 11-19 век;

а где именно? в чьем переводе? Впереводе Лихачева этого нет. (-)


От Паршев
К И. Кошкин (31.05.2007 22:45:54)
Дата 31.05.2007 23:12:46

Если только в сокращенном каком, школьном, а так есть:

Когда же Владимира крестили и научили его вере христианской, сказали ему так: "Пусть никакие еретики не прельстят тебя, но веруй, говоря так: "Верую во единого Бога Отца Вседержителя, творца неба и земли" - и до конца этот символ веры. И еще: "Верую во единого Бога Отца нерожденного и во единого Сына рожденного, в единый Дух Святой, исходящий: три совершенных естества, мысленных, разделяемых по числу и естеством, но не в божественной сущности: ибо разделяется Бог нераздельно и соединяется без смешения, Отец, Бог Отец, вечно существующий, пребывает в отцовстве, нерожденный, безначальный, начало и первопричина всему, только нерождением своим старший, чем Сын и Дух; от него же рождается Сын прежде всех времен. Дух же Святой исходит вне времени и вне тела; вместе есть Отец, вместе Сын, вместе и Дух Святой. Сын же подобосущен Отцу, только рождением отличаясь от Отца и Духа. Дух же пресвятой подобосущен Отцу и Сыну и вечно сосуществует с ними. Ибо Отцу отцовство, Сыну сыновство, Святому же Духу исхождение. Ни Отец переходит в Сына или Духа, ни Сын в Отца или Духа, ни Дух в Сына или в Отца: ибо неизменны их свойства... Не три Бога, но один Бог, так как божество едино в трех лицах.

От vergen
К И. Кошкин (31.05.2007 22:45:54)
Дата 31.05.2007 23:01:02

Кузьмин в статье пишет.

а перевод...ээ могу посмотреть вроде стандартный.

От Паршев
К vergen (31.05.2007 23:01:02)
Дата 31.05.2007 23:29:46

Вообще как ни странно нынешний "лихачёвский" перевод

заменил предыдущий (не помню авторов) из-за того, что тот был вроде как "идеологически неправильный". Что уж там такое было - трудно сказать.


И перевод был сделан совместно с Б.А.Романовым -
http://likhachev.lfond.spb.ru/search/bibliogr_god.php?god=1950
обратите внимание, впоследствии Романов не упоминается.

И в Википедии не говорится, что он соавтор "лихачевского" перевода.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%2C_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87#.D0.A2.D1.80.D1.83.D0.B4.D1.8B

От vergen
К vergen (31.05.2007 23:01:02)
Дата 31.05.2007 23:21:17

ну а вот отрывок из статьи

"Напомним текст «символа веры», включенного в «Повесть временных лет»: «Отець, Бог Отець, присно сый пребываеть во отчьстве, нерожен, безначален, начало и вина всем, единем нероженьем старей сый Сыну и Духови... Сын подобесущен Отцю, роженьемь точью разньствуя Отцю и Духу. Дух есть пресвятый, Отцю и Сыну подобносущен и присносущен» 30. Этот текст обычно сопоставляется с «Написанием о правой вере» Михаила Синкелла (760— 846), широко распространенным в греческой и переводной славянской письменности. Славянский перевод этого «исповедания» был, в частности, в Изборнике Симеона, список которого изготовлялся для Изяслава Ярославича и известен в настоящее время как «Изборник Святослава 1073 года». Отличия текста летописи обычно объясняются «ошибками» перевода или переписчика. В самом начале нашего столетия П. Заболотский пришел к выводу, что летописный «символ» никак не восходит к «написанию» Изборника и не может быть объяснен как неудачный перевод «символа веры» Михаила Синкелла. «...В таком важном произведении, как «исповедание веры», где каждое слово имеет значение,— заключал П. Заболотский,— разумеется, можно бы еще было допустить неважные изменения в способе выражения сравнительно с оригиналом, но допустить такие характерные для известного направления искажения, как вместо различения Бога Отца от Сына и Духа — старейшинство Бога-Отца, вместо единосущия Сына и Духа с Отцом — подобосущие или, наконецг последовательный пропуск свидетельства об <(единосоставности> лиц Пр. Троицы — всего этого нельзя допустить, как выражения лишь более или менее свободного отношения летописца к оригиналу...» 31
Вывод П. Заболотского попытался оспорить П. И. Потапов, которого как раз беспокоила перспектива обсуждения «святости» Владимира. Настаивая на том, что перед летописцем находился именно текст «исповедания» Михаила Синкелла, Потапов сводил все к тому, что в летописи «каким-то образом попали лишь еретические выражения, а не еретические учения...,». Защите ортодоксальности учения, принятого Владимиром, приносится в жертву летописец: «Наличность испорченного места греческого оригинала в этом переводе говорит за то, 1) что переводчик, в противоположность автору Изборника, о смысле переводимого заботился мало; 2) что он едва ли мог поэтому принадлежать к числу образованных людей своего времени». Полагая, что .переводчик был «малообразованным автором», следившим «за буквальной точностью», «а не за смыслом» перевода, Потапов и в замене термина «единосущий» на термин «подобосущий» увидел лишь простую ошибку 32.
Разница в написании этих слов в греческом языке действительно заключалась лишь в одной букве. Первый Никейский собор ввел понятие homousios — единосущность, а ариане (т. н. омийцы) добавляли «йот» —homojusios, т. е. подобосущность. Люди, вообще не знавшие греческого языка, предавали друг друга анафеме за букву «йот»: именно она становилась символом различия. В летописи к тому же сказано и о старейшинстве бога-отца по отношению к сыну и духу, а дух низведен на третью ступень тем, что он подобен первым двум ипостасям."

Отрывок из «Западные традиции в русском христианстве» А.Г.Кузьмин.

собственно ссылка 30 (по летописи): 30 Летопись по Лаврентиевскому списку. С. 151.