От Konsnantin175
К BIGMAN
Дата 09.04.2007 13:58:24
Рубрики WWII; Танки; Армия;

Re: У них...

правильно 18-ю Золотом Рейна называть.
>
>Имена собственные не переводятся.
>Вы же не будете переводить фамилию, допустим, Whiteman, как Белочеловеков.
Оно то так, но вдруг тут замешана немецкая мифология а не фамилии. Что-то кажется у Вагнера есть - назывыется Золото Рейна.

От BIGMAN
К Konsnantin175 (09.04.2007 13:58:24)
Дата 09.04.2007 14:10:26

Re: У них...

> правильно 18-ю Золотом Рейна называть.
>>
>>Имена собственные не переводятся.
>>Вы же не будете переводить фамилию, допустим, Whiteman, как Белочеловеков.
>Оно то так, но вдруг тут замешана немецкая мифология а не фамилии. Что-то кажется у Вагнера есть - назывыется Золото Рейна.

При чем тут это-то?
У вас вообще какая-то тяга к дословном обозначением. Неправильно это. Вы названия немецких городов тоже переводите? Типа, Кёнигсберг - Город Корля (хорошо еще, что не Город Грехов)
Купите себе русско-немецкий словарь с военными терминами и - вперед.
Например, здесь:
http://www.alib.ru/find2.php4?tfind=%ED%E5%EC%E5%F6%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E8%E9+%E2%EE%E5%ED%ED%FB%E9+%F1%EB%EE%E2%E0%F0%FC
И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.

От Konsnantin175
К BIGMAN (09.04.2007 14:10:26)
Дата 09.04.2007 14:41:47

Re: У них...

>И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.

Вот за это спасибо. А то у меня есть военный словарь Таубе 42 года издания, но в нем я не нашел этого термина. Поэтому напрямую перевел.

От BIGMAN
К Konsnantin175 (09.04.2007 14:41:47)
Дата 09.04.2007 14:54:56

Re: У них...

>>И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.
>
>Вот за это спасибо. А то у меня есть военный словарь Таубе 42 года издания, но в нем я не нашел этого термина. Поэтому напрямую перевел.

Не за что. Наличие словарей при переводе - это, по моему, очевидно.
и поймите, что не нужно пытаться дословно имена собственные переводить. Их просто по существующим правилам (которые можно поискать в переводческих форумах) в русской транскрипции пишут.
В противном случае будет кошмар, типа как у АСТ-шников, например, в переводе Бернажа "Германские ТД в битве за Нормандию" - типа: "...он направил своих впереди идущих на расчистку баррикады..." И грустно и смешно.
"Впереди идущие" - это так астшники пионеров перевели.