От Исаев Алексей
К Лейтенант
Дата 09.04.2007 13:34:21
Рубрики WWII; Танки; Армия;

У них дивизий было несколько волн(Welle) :-) (-)


От Konsnantin175
К Исаев Алексей (09.04.2007 13:34:21)
Дата 09.04.2007 13:39:21

Re: У них...

Это фотки из 384-я пд, волна 18-я.
Это волна "Рейнгольд". А как это перевести правильно?
Рейнгольд - это фамилия или это Золото Рейна?
Предыдущая 17-я волна была волной "Валькирия-1". Поэтому, наверное, будет правильно 18-ю Золотом Рейна называть.

От Слесарь
К Konsnantin175 (09.04.2007 13:39:21)
Дата 10.04.2007 09:13:14

Re: У них...

>Это фотки из 384-я пд, волна 18-я.
>Это волна "Рейнгольд". А как это перевести правильно?
>Рейнгольд - это фамилия или это Золото Рейна?
>Предыдущая 17-я волна была волной "Валькирия-1". Поэтому, наверное, будет правильно 18-ю Золотом Рейна называть.


Ув. камрад BIGMAN несколько горячится. Общеизвестна страсть Гитлера к скандинавской мифологии. Отсюда и "нордический характер", и названия дивизий "Валькирья" и пр. "Песнь о Нибелунгах" очень прочно вошла в немецкую традицию, поэтому очень часто использовались всевозможные контаминации на сюжеты из неё. В частности, упомянутая Довлатовым пишущая машинка марки Reinmetal (в переводе не нуждается). И имеющееся в данном случае Золото Рейна - не фамилия, и не собственное. Это символическое название, как и Рейнский Металл, являющееся поэтической фигурой, обозначающей клад Нибелунгов, спрятанный в водах Рейна.

От BIGMAN
К Слесарь (10.04.2007 09:13:14)
Дата 10.04.2007 21:43:34

Re: У них...

>>Это фотки из 384-я пд, волна 18-я.
>>Это волна "Рейнгольд". А как это перевести правильно?
>>Рейнгольд - это фамилия или это Золото Рейна?
>>Предыдущая 17-я волна была волной "Валькирия-1". Поэтому, наверное, будет правильно 18-ю Золотом Рейна называть.
>

>Ув. камрад BIGMAN несколько горячится.

Это, наверное, не ко мне все-таки. Тем паче, что я все же не "комрад", но если хотите, то "товарищ".
Вообще, подобные вещи гораздо полезнее у профессиональных переводчиках выяснить. Причем, ориентируясь не на современные похабные переводы ремесленников в самом худшем значении этого слова, а на те переводы, которые лет так тридцать назад делали.

>Общеизвестна страсть Гитлера к скандинавской мифологии. Отсюда и "нордический характер", и названия дивизий "Валькирья" и пр. "Песнь о Нибелунгах" очень прочно вошла в немецкую традицию, поэтому очень часто использовались всевозможные контаминации на сюжеты из неё. В частности, упомянутая Довлатовым пишущая машинка марки Reinmetal (в переводе не нуждается). И имеющееся в данном случае Золото Рейна - не фамилия, и не собственное. Это символическое название, как и Рейнский Металл, являющееся поэтической фигурой, обозначающей клад Нибелунгов, спрятанный в водах Рейна.

Ну, в данном случае я могу еще один примерчик привести: например, 2nd Foot Guard Regiment "Coldstream Guard's" у британцев. Переводить это как "2-й пеший Гвардейский полк "Гвардия Ледяного потока" - не маразм ли?

От BIGMAN
К Konsnantin175 (09.04.2007 13:39:21)
Дата 09.04.2007 13:54:02

Re: У них...

>Это фотки из 384-я пд, волна 18-я.
>Это волна "Рейнгольд". А как это перевести правильно?
>Рейнгольд - это фамилия или это Золото Рейна?
>Предыдущая 17-я волна была волной "Валькирия-1". Поэтому, наверное, будет правильно 18-ю Золотом Рейна называть.

Имена собственные не переводятся.
Вы же не будете переводить фамилию, допустим, Whiteman, как Белочеловеков.

От Konsnantin175
К BIGMAN (09.04.2007 13:54:02)
Дата 09.04.2007 13:58:24

Re: У них...

правильно 18-ю Золотом Рейна называть.
>
>Имена собственные не переводятся.
>Вы же не будете переводить фамилию, допустим, Whiteman, как Белочеловеков.
Оно то так, но вдруг тут замешана немецкая мифология а не фамилии. Что-то кажется у Вагнера есть - назывыется Золото Рейна.

От BIGMAN
К Konsnantin175 (09.04.2007 13:58:24)
Дата 09.04.2007 14:10:26

Re: У них...

> правильно 18-ю Золотом Рейна называть.
>>
>>Имена собственные не переводятся.
>>Вы же не будете переводить фамилию, допустим, Whiteman, как Белочеловеков.
>Оно то так, но вдруг тут замешана немецкая мифология а не фамилии. Что-то кажется у Вагнера есть - назывыется Золото Рейна.

При чем тут это-то?
У вас вообще какая-то тяга к дословном обозначением. Неправильно это. Вы названия немецких городов тоже переводите? Типа, Кёнигсберг - Город Корля (хорошо еще, что не Город Грехов)
Купите себе русско-немецкий словарь с военными терминами и - вперед.
Например, здесь:
http://www.alib.ru/find2.php4?tfind=%ED%E5%EC%E5%F6%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E8%E9+%E2%EE%E5%ED%ED%FB%E9+%F1%EB%EE%E2%E0%F0%FC
И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.

От Konsnantin175
К BIGMAN (09.04.2007 14:10:26)
Дата 09.04.2007 14:41:47

Re: У них...

>И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.

Вот за это спасибо. А то у меня есть военный словарь Таубе 42 года издания, но в нем я не нашел этого термина. Поэтому напрямую перевел.

От BIGMAN
К Konsnantin175 (09.04.2007 14:41:47)
Дата 09.04.2007 14:54:56

Re: У них...

>>И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.
>
>Вот за это спасибо. А то у меня есть военный словарь Таубе 42 года издания, но в нем я не нашел этого термина. Поэтому напрямую перевел.

Не за что. Наличие словарей при переводе - это, по моему, очевидно.
и поймите, что не нужно пытаться дословно имена собственные переводить. Их просто по существующим правилам (которые можно поискать в переводческих форумах) в русской транскрипции пишут.
В противном случае будет кошмар, типа как у АСТ-шников, например, в переводе Бернажа "Германские ТД в битве за Нормандию" - типа: "...он направил своих впереди идущих на расчистку баррикады..." И грустно и смешно.
"Впереди идущие" - это так астшники пионеров перевели.

От Лейтенант
К Исаев Алексей (09.04.2007 13:34:21)
Дата 09.04.2007 13:36:08

Спасибо, даже я в курсе.

Но Вы как человек несомненно более сведующий в вопросе, подскажите
у какой волны по штату был тяжелый пулеметный взвод на Рено UE?