От Георгий
К СанитарЖеня
Дата 09.04.2007 14:57:52
Рубрики WWI; Флот; Искусство и творчество;

Ну, во-первых...

>Не уверен. Маршак - переводчик добросовестный, но без огня. Вот высказывания, что его переводы Бёрнса имеют бОльшую аудиторию, чем оригиналы - встречал. Но это эффект того, что в СССР больше народу, чем в Шотландии;)

... я читал следующее: Маршак - по понятным причинам - резко усилил "обличительные", "освободительные" и т. п. мотивы у Бёрнса. Хотя проверить это не могу - шотландским точно не владею :-))))))
Бёрнса вообще очень пропагандировали в СССР.

>А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)

Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?

И потом, если уж на то пошло, Нобелевку Пастернаку за "Живагу" дали, а не за поэзию :-)))))

"Хоть ваш словарь невыносимо нов,
Властитель дум у нас не Вы, но Симонов".
(не знаю кто)

От СанитарЖеня
К Георгий (09.04.2007 14:57:52)
Дата 09.04.2007 15:22:34

Re: Ну, во-первых...

>>А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)
>
>Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?

"Гамлета" по сравнению с другими переводами. Хотя бы Лозинского. Хотя тот отнюдь не столь титулован...

От Георгий
К СанитарЖеня (09.04.2007 15:22:34)
Дата 09.04.2007 18:02:10

это спорно :))))

>>Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?
>
>"Гамлета" по сравнению с другими переводами. Хотя бы Лозинского. Хотя тот отнюдь не столь титулован...

это спорно :))))