От Сергей Зыков
К Dervish
Дата 06.04.2007 08:29:49
Рубрики WWI; Флот; Искусство и творчество;

определенному

http://vif2ne.ru/nvk/forum/archive/380/380185.htm

От Паршев
К Сергей Зыков (06.04.2007 08:29:49)
Дата 06.04.2007 11:52:48

А тут нет никакой версии определенной, было другое обсуждение

там пришли к выводу (со ссылкой на самого Тихонова), что это впечатления по Моонзунду, постановка мин там какая-то была или что-то наподобие. Потом ещё наслоились впечатления от борьбы с Юденичем.
А "Ост" - это видимо для рифмы.

Но вопрос - с какого на какой переведено?

От СанитарЖеня
К Паршев (06.04.2007 11:52:48)
Дата 06.04.2007 14:47:08

Re: А тут...

>Но вопрос - с какого на какой переведено?

Бывают, конечно, случаи, когда перевод в поэтическом отношении выше оригинала. Но редко. И ещё реже молодые и амбициозны поэты предпочитают переводить, а не писать оригинальное.

От Паршев
К СанитарЖеня (06.04.2007 14:47:08)
Дата 06.04.2007 14:58:14

Re: А тут...

>>Но вопрос - с какого на какой переведено?
>
>Бывают, конечно, случаи, когда перевод в поэтическом отношении выше оригинала. Но редко. И ещё реже молодые и амбициозны поэты предпочитают переводить, а не писать оригинальное.

Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала, переводы Пастернака, как ни странно, тоже - правда по конкретной причине, язык Шекспира сильно устарел и современными англоязычными плохо воспринимается.

От Alex Bullet
К Паршев (06.04.2007 14:58:14)
Дата 10.04.2007 16:52:44

Угу

Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.

>Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
>Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала,

При всем при том, при всем при том,
При всем при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.

Широко ходило в литературных кругах.

С уважением, Александр.

От SerP-M
К Alex Bullet (10.04.2007 16:52:44)
Дата 10.04.2007 21:32:53

Круги - они этта, и от камня идут, и от пузыря болотного... Богема.... :) (-)


От Георгий
К Alex Bullet (10.04.2007 16:52:44)
Дата 10.04.2007 18:49:05

справедливости ради - не очень-то популярным

>При всем при том, при всем при том,
>При всем при том, при этом
>Маршак остался Маршаком,
>А Роберт Бернс - поэтом.

справедливости ради - не очень-то популярным
А таких эпиграмм можно накропать, не сходя с унитаза :-)))))

От Георгий
К Георгий (10.04.2007 18:49:05)
Дата 11.04.2007 18:37:44

Подозреваю также, что авторы этой эпиграммы...

>>При всем при том, при всем при том,
>>При всем при том, при этом
>>Маршак остался Маршаком,
>>А Роберт Бернс - поэтом.
>
>справедливости ради - не очень-то популярным
>А таких эпиграмм можно накропать, не сходя с унитаза :-)))))

... ВООБЩЕ не могли судить о том, какой Бёрнс поэт. По причине некомпетентности. :-))))) Думаю, что и Твардовский не знал шотландского, а не то что они :-)

От Chestnut
К Паршев (06.04.2007 14:58:14)
Дата 10.04.2007 00:42:11

Re: А тут...

>Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
>Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала,

Вот только иногда он переводил буквально с точностью до наоборот

>язык Шекспира сильно устарел и современными англоязычными плохо воспринимается.

Ерунда, нормально он воспринимается. Особенно учитывая к-во фраз из Шекспира, которые стали крылатыми

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От СанитарЖеня
К Паршев (06.04.2007 14:58:14)
Дата 09.04.2007 14:27:17

Re: А тут...

>>>Но вопрос - с какого на какой переведено?
>>
>>Бывают, конечно, случаи, когда перевод в поэтическом отношении выше оригинала. Но редко. И ещё реже молодые и амбициозны поэты предпочитают переводить, а не писать оригинальное.
>
>Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
>Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала, переводы Пастернака, как ни странно, тоже - правда по конкретной причине, язык Шекспира сильно устарел и современными англоязычными плохо воспринимается.

Не уверен. Маршак - переводчик добросовестный, но без огня. Вот высказывания, что его переводы Бёрнса имеют бОльшую аудиторию, чем оригиналы - встречал. Но это эффект того, что в СССР больше народу, чем в Шотландии;)
А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)

От Георгий
К СанитарЖеня (09.04.2007 14:27:17)
Дата 09.04.2007 14:57:52

Ну, во-первых...

>Не уверен. Маршак - переводчик добросовестный, но без огня. Вот высказывания, что его переводы Бёрнса имеют бОльшую аудиторию, чем оригиналы - встречал. Но это эффект того, что в СССР больше народу, чем в Шотландии;)

... я читал следующее: Маршак - по понятным причинам - резко усилил "обличительные", "освободительные" и т. п. мотивы у Бёрнса. Хотя проверить это не могу - шотландским точно не владею :-))))))
Бёрнса вообще очень пропагандировали в СССР.

>А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)

Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?

И потом, если уж на то пошло, Нобелевку Пастернаку за "Живагу" дали, а не за поэзию :-)))))

"Хоть ваш словарь невыносимо нов,
Властитель дум у нас не Вы, но Симонов".
(не знаю кто)

От СанитарЖеня
К Георгий (09.04.2007 14:57:52)
Дата 09.04.2007 15:22:34

Re: Ну, во-первых...

>>А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)
>
>Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?

"Гамлета" по сравнению с другими переводами. Хотя бы Лозинского. Хотя тот отнюдь не столь титулован...

От Георгий
К СанитарЖеня (09.04.2007 15:22:34)
Дата 09.04.2007 18:02:10

это спорно :))))

>>Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?
>
>"Гамлета" по сравнению с другими переводами. Хотя бы Лозинского. Хотя тот отнюдь не столь титулован...

это спорно :))))