От Паршев
К All
Дата 05.04.2007 21:51:05
Рубрики WWI; Флот; Искусство и творчество;

Тут вот к пятнице - стих попался на английском, вроде бы топичный

может переведёт кто?


'Boys,' says the Admiral, 'I won't lie.
Pretty soon all of you will have to die.

I'm not exaggerating. I wish I were.
Are you ready? Over.' 'Yes, sir.'

'The truth is that, with all options weighed,
The enemy has to be delayed

At all costs. Godspeed. One thing more:
If any of you have wives ashore,

A brief note might be a good idea.
Let me make this perfectly clear:

Nobody's coming back.' And flat
Comes the reply, 'Copy that.'

Each man was informed. 'We'll soon be dead.'
'Business as usual,' someone said.

"With the stars for flowers and froth for lace,
The sea makes a grand final resting place."

'What news?' asked the Admiral. 'Sir, it's done.'
'The order?' 'Carried out.' 'Survivors?' 'None.'

If one could make nails out of men of that grade,
They'd be the sturdiest nails ever made.


От badger
К Паршев (05.04.2007 21:51:05)
Дата 09.04.2007 17:50:12

В принципе нечто подобное мог бы написать Киплинг

У него есть нечто весьма похожее про тральщик.

От badger
К badger (09.04.2007 17:50:12)
Дата 09.04.2007 18:03:20

Вот например:

http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/K/KiplingRudyard/verse/p3/minesweepers.html

От Георгий
К Паршев (05.04.2007 21:51:05)
Дата 09.04.2007 11:57:28

Что значит - "стих попался"? А кто указан в качестве автора?

Естественно, это Тихонов. Но я никогда не слышал про то, что стихотворение Тихонова - это перевод какого-то английского оригинала.

От Паршев
К Георгий (09.04.2007 11:57:28)
Дата 09.04.2007 12:57:19

Никто не указан. Вот ищу, американцам забросил.

Но вообще-то, Георгий, это была шутка. Но надо сказать, никто не повёлся на провокацию.

От Георгий
К Паршев (09.04.2007 12:57:19)
Дата 09.04.2007 14:58:57

Стоп-стоп-стоп, какая шутка? Это Вы что, сами переводили, что ли? :-))))))))

>Но вообще-то, Георгий, это была шутка. Но надо сказать, никто не повёлся на провокацию.

Стоп-стоп-стоп, какая шутка? Это Вы что, сами переводили, что ли? :-))))))))
Или кто-то из Ваших знакомых американцев?

От No477
К Паршев (05.04.2007 21:51:05)
Дата 06.04.2007 14:16:34

Если это перевод Тихонова...

...то какой-то очень вольный. Даже количество строф не совпадает, да и содержание - только в общих чертах.
Пересказ, я бы сказал.
Удачи!

От Паршев
К No477 (06.04.2007 14:16:34)
Дата 06.04.2007 14:29:03

А может этоТихонов перевел? Откуда в советском стихе адмиралы всякие(-)


От No477
К Паршев (06.04.2007 14:29:03)
Дата 06.04.2007 14:43:32

Re: А может...

Может, и так. Но все равно - не перевел, а пересказал.
Вообще такое впечатление, что это стихотворение сочиняли "наоборот" - к последнему кованому двустишию дописали все остальное.
Удачи!

От СанитарЖеня
К Паршев (05.04.2007 21:51:05)
Дата 05.04.2007 22:01:42

"Гвозди бы делать из этих людей".

Николай Тихонов.

От Dervish
К СанитарЖеня (05.04.2007 22:01:42)
Дата 05.04.2007 23:52:46

А по мотивам какого события? (-)

-

От Сергей Зыков
К Dervish (05.04.2007 23:52:46)
Дата 06.04.2007 02:48:00

уже обсуждали несколько раз (-)


От Dervish
К Сергей Зыков (06.04.2007 02:48:00)
Дата 06.04.2007 07:19:28

И к какому выводу пришли? (-)

-

От Сергей Зыков
К Dervish (06.04.2007 07:19:28)
Дата 06.04.2007 08:29:49

определенному

http://vif2ne.ru/nvk/forum/archive/380/380185.htm

От Паршев
К Сергей Зыков (06.04.2007 08:29:49)
Дата 06.04.2007 11:52:48

А тут нет никакой версии определенной, было другое обсуждение

там пришли к выводу (со ссылкой на самого Тихонова), что это впечатления по Моонзунду, постановка мин там какая-то была или что-то наподобие. Потом ещё наслоились впечатления от борьбы с Юденичем.
А "Ост" - это видимо для рифмы.

Но вопрос - с какого на какой переведено?

От СанитарЖеня
К Паршев (06.04.2007 11:52:48)
Дата 06.04.2007 14:47:08

Re: А тут...

>Но вопрос - с какого на какой переведено?

Бывают, конечно, случаи, когда перевод в поэтическом отношении выше оригинала. Но редко. И ещё реже молодые и амбициозны поэты предпочитают переводить, а не писать оригинальное.

От Паршев
К СанитарЖеня (06.04.2007 14:47:08)
Дата 06.04.2007 14:58:14

Re: А тут...

>>Но вопрос - с какого на какой переведено?
>
>Бывают, конечно, случаи, когда перевод в поэтическом отношении выше оригинала. Но редко. И ещё реже молодые и амбициозны поэты предпочитают переводить, а не писать оригинальное.

Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала, переводы Пастернака, как ни странно, тоже - правда по конкретной причине, язык Шекспира сильно устарел и современными англоязычными плохо воспринимается.

От Alex Bullet
К Паршев (06.04.2007 14:58:14)
Дата 10.04.2007 16:52:44

Угу

Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.

>Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
>Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала,

При всем при том, при всем при том,
При всем при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.

Широко ходило в литературных кругах.

С уважением, Александр.

От SerP-M
К Alex Bullet (10.04.2007 16:52:44)
Дата 10.04.2007 21:32:53

Круги - они этта, и от камня идут, и от пузыря болотного... Богема.... :) (-)


От Георгий
К Alex Bullet (10.04.2007 16:52:44)
Дата 10.04.2007 18:49:05

справедливости ради - не очень-то популярным

>При всем при том, при всем при том,
>При всем при том, при этом
>Маршак остался Маршаком,
>А Роберт Бернс - поэтом.

справедливости ради - не очень-то популярным
А таких эпиграмм можно накропать, не сходя с унитаза :-)))))

От Георгий
К Георгий (10.04.2007 18:49:05)
Дата 11.04.2007 18:37:44

Подозреваю также, что авторы этой эпиграммы...

>>При всем при том, при всем при том,
>>При всем при том, при этом
>>Маршак остался Маршаком,
>>А Роберт Бернс - поэтом.
>
>справедливости ради - не очень-то популярным
>А таких эпиграмм можно накропать, не сходя с унитаза :-)))))

... ВООБЩЕ не могли судить о том, какой Бёрнс поэт. По причине некомпетентности. :-))))) Думаю, что и Твардовский не знал шотландского, а не то что они :-)

От Chestnut
К Паршев (06.04.2007 14:58:14)
Дата 10.04.2007 00:42:11

Re: А тут...

>Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
>Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала,

Вот только иногда он переводил буквально с точностью до наоборот

>язык Шекспира сильно устарел и современными англоязычными плохо воспринимается.

Ерунда, нормально он воспринимается. Особенно учитывая к-во фраз из Шекспира, которые стали крылатыми

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От СанитарЖеня
К Паршев (06.04.2007 14:58:14)
Дата 09.04.2007 14:27:17

Re: А тут...

>>>Но вопрос - с какого на какой переведено?
>>
>>Бывают, конечно, случаи, когда перевод в поэтическом отношении выше оригинала. Но редко. И ещё реже молодые и амбициозны поэты предпочитают переводить, а не писать оригинальное.
>
>Типа Пушкина - как раз такое редкое исключение.
>Знающие люди говорят, что переводы Маршака (многие) выше оригинала, переводы Пастернака, как ни странно, тоже - правда по конкретной причине, язык Шекспира сильно устарел и современными англоязычными плохо воспринимается.

Не уверен. Маршак - переводчик добросовестный, но без огня. Вот высказывания, что его переводы Бёрнса имеют бОльшую аудиторию, чем оригиналы - встречал. Но это эффект того, что в СССР больше народу, чем в Шотландии;)
А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)

От Георгий
К СанитарЖеня (09.04.2007 14:27:17)
Дата 09.04.2007 14:57:52

Ну, во-первых...

>Не уверен. Маршак - переводчик добросовестный, но без огня. Вот высказывания, что его переводы Бёрнса имеют бОльшую аудиторию, чем оригиналы - встречал. Но это эффект того, что в СССР больше народу, чем в Шотландии;)

... я читал следующее: Маршак - по понятным причинам - резко усилил "обличительные", "освободительные" и т. п. мотивы у Бёрнса. Хотя проверить это не могу - шотландским точно не владею :-))))))
Бёрнса вообще очень пропагандировали в СССР.

>А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)

Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?

И потом, если уж на то пошло, Нобелевку Пастернаку за "Живагу" дали, а не за поэзию :-)))))

"Хоть ваш словарь невыносимо нов,
Властитель дум у нас не Вы, но Симонов".
(не знаю кто)

От СанитарЖеня
К Георгий (09.04.2007 14:57:52)
Дата 09.04.2007 15:22:34

Re: Ну, во-первых...

>>А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)
>
>Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?

"Гамлета" по сравнению с другими переводами. Хотя бы Лозинского. Хотя тот отнюдь не столь титулован...

От Георгий
К СанитарЖеня (09.04.2007 15:22:34)
Дата 09.04.2007 18:02:10

это спорно :))))

>>Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?
>
>"Гамлета" по сравнению с другими переводами. Хотя бы Лозинского. Хотя тот отнюдь не столь титулован...

это спорно :))))

От jeesup
К СанитарЖеня (05.04.2007 22:01:42)
Дата 05.04.2007 23:35:31

Ре: "Гвозди бы...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:


Небыло б в мире крепче гвоздей

Слово в слово. Какого года стиx?

От dvzhuk
К jeesup (05.04.2007 23:35:31)
Дата 06.04.2007 00:01:14

Ре: "Гвозди бы...

>Слово в слово. Какого года стиx?

Тихонова? Вроде бы, между 1919 и 1922

С уважением, Д.Ж.

От Паршев
К СанитарЖеня (05.04.2007 22:01:42)
Дата 05.04.2007 22:39:06

Да что Вы говорите!

Кто бы мог подумать.

От СанитарЖеня
К Паршев (05.04.2007 22:39:06)
Дата 06.04.2007 09:38:33

Тихонова на английский переводили.

Полагаю, что это стихотворение среди первых кандидатов...
Переводчика указать не могу, но, вероятно, филологи могут помочь.