От Паршев
К Dassie
Дата 22.03.2007 16:00:26
Рубрики WWII; Спецслужбы;

Термин там в ответе интересный Rundstatten - "пограничные страны".

Т.е. запрос на Геко был видимо в форме "откуда у русских взялись ваши патроны", а не "куда вы их поставляли".



Вопрос кстати - до 39 года Литва разве с СССР граничила?

От Dassie
К Паршев (22.03.2007 16:00:26)
Дата 22.03.2007 17:41:55

Это я так перевел для простоты.

Формально, и я это знал, правильнее было перевести
как "лимитрофы" - но это было бы большинству непонятно, по-моему.

То есть, Ваша претензия - исключительно к моему переводу, и я ее принимаю.

А претензия к оригиналу в данном случае - только на предмет опечатки - Randstatten вместо Randstaaten, и еще неизвестно, кто эту опечатку сделал - фирма Геншов или перепечатавшая в Институте криминалистики барышня.


От Dassie
К Dassie (22.03.2007 17:41:55)
Дата 22.03.2007 18:14:32

P.S. Пожалуй, я заменю в переводе

"пограничные" на "прибрежные" и вставлю еще и более правильный перевод - "лимитрофы".
Как следствие, и простым людЯм будет понятно, и эстетам. А заодно и про опечатку скажу.

Мерси за Ваш стимулирующий коммент.

Дасси.