От Ятковский Валерий
К Гегемон
Дата 22.03.2007 12:22:57
Рубрики WWII; Танки;

Скажу больше.. как немного переводчик..

Любому переводчику еще в "теории и практике перевода" на страших курсах рассказывают про типичную ситуациию "между молотом и наковальней" когда надо выбирать между "точностью перевода" и "адекватностью". Типичным примером является выражение "под лежащий камень вода не течет", точный перевод которого будет непонятен, а адекватная пословица из, допустим, китайского будет абсолютно НЕ точным переводом. Так что действительно, балансирование на грание между Сциллой и Харибдой, зачастую опрежделятеся талантом, но еще больше БАБЛОМ за потраченное время- иногда на такие вещи просто не будешь заморачиваться исходя из $/час.

От Dyakov
К Ятковский Валерий (22.03.2007 12:22:57)
Дата 22.03.2007 13:13:48

Перевод как женщина...

HI!
>Любому переводчику еще в "теории и практике перевода" на страших курсах рассказывают про типичную ситуациию "между молотом и наковальней" когда надо выбирать между "точностью перевода" и "адекватностью". Типичным примером является выражение "под лежащий камень вода не течет", точный перевод которого будет непонятен, а адекватная пословица из, допустим, китайского будет абсолютно НЕ точным переводом.
Перевод как женщина, если верный, то некрасивый, если красивый, то неверный.