От Гегемон
К Исаев Алексей
Дата 22.03.2007 11:53:42
Рубрики WWII; Танки;

"Снаряд снаряженный, а досылатель досылает" (с) Широкорад

Скажу как гуманитарий

Исправлять текст автора некорректно, в таких случаях закрывают глаза на стилистику и делают сноску на фактическую ошибку.

С уважением

От Болдырев К
К Гегемон (22.03.2007 11:53:42)
Дата 22.03.2007 13:05:24

Re: "Снаряд снаряженный,...

>Скажу как гуманитарий

>Исправлять текст автора некорректно, в таких случаях закрывают глаза на стилистику и делают сноску на фактическую ошибку.

>С уважением

Там еще Анна Керн дальше фигуряла в талмуде Широкорада.

От Гегемон
К Болдырев К (22.03.2007 13:05:24)
Дата 22.03.2007 13:10:44

Ага

Скажу как гуманитарий

>Там еще Анна Керн дальше фигуряла в талмуде Широкорада.
"Это артиллерия, а не Анна Петровна Керн" (с)
Самое забавное, что сей пассаж проходил с ремаркой "Для литредактора". То, что его не потерли - пример халтурной работы корректора и литредактора.


С уважением

От Болдырев К
К Гегемон (22.03.2007 13:10:44)
Дата 22.03.2007 13:20:34

Re: Ага

>Скажу как гуманитарий

>>Там еще Анна Керн дальше фигуряла в талмуде Широкорада.
>"Это артиллерия, а не Анна Петровна Керн" (с)
>Самое забавное, что сей пассаж проходил с ремаркой "Для литредактора". То, что его не потерли - пример халтурной работы корректора и литредактора.


В Талмуде столько очепяток и ашЫпок, что похоже на правду.
Но, с другой стороны, Широкорадище столько камментов своих вставлял, что корректор мог и прикольнуться, оставив, показав уровень автора.

>С уважением

От Ятковский Валерий
К Гегемон (22.03.2007 11:53:42)
Дата 22.03.2007 12:22:57

Скажу больше.. как немного переводчик..

Любому переводчику еще в "теории и практике перевода" на страших курсах рассказывают про типичную ситуациию "между молотом и наковальней" когда надо выбирать между "точностью перевода" и "адекватностью". Типичным примером является выражение "под лежащий камень вода не течет", точный перевод которого будет непонятен, а адекватная пословица из, допустим, китайского будет абсолютно НЕ точным переводом. Так что действительно, балансирование на грание между Сциллой и Харибдой, зачастую опрежделятеся талантом, но еще больше БАБЛОМ за потраченное время- иногда на такие вещи просто не будешь заморачиваться исходя из $/час.

От Dyakov
К Ятковский Валерий (22.03.2007 12:22:57)
Дата 22.03.2007 13:13:48

Перевод как женщина...

HI!
>Любому переводчику еще в "теории и практике перевода" на страших курсах рассказывают про типичную ситуациию "между молотом и наковальней" когда надо выбирать между "точностью перевода" и "адекватностью". Типичным примером является выражение "под лежащий камень вода не течет", точный перевод которого будет непонятен, а адекватная пословица из, допустим, китайского будет абсолютно НЕ точным переводом.
Перевод как женщина, если верный, то некрасивый, если красивый, то неверный.