От karlenko
К All
Дата 12.03.2007 23:52:17
Рубрики WWII; ВВС;

вопрос к общественности по написанию иноземных имен

в русскоязычной исторической литературе:
будет ли правильно не выдумывать русское написание иноземных имен, вставляя их в текст только в "родной" транскрипции?
А то как быть например в Wolfdietrich Huy?
Вопрос серьезный!

От karlenko
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 14:53:10

Айзек (Азимов) или Исаак :о) (-)


От TAHKEP
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 14:12:10

Единых правил имхо нет. В первых переводах Айвенго переводился как Ивангое :)

У Фёдора Михалыча, например, упоминается в "Неточке Незвановой"

С уважением, TAHKEP

От Дм. Журко
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 14:08:41

"spravka.gramota.ru" Там ответят быстро, сославшись на словари. (-)


От Паршев
К Дм. Журко (13.03.2007 14:08:41)
Дата 13.03.2007 14:32:35

Там piccadilly смогут транслитерировать? Где там двойные останутся? (-)


От Паршев
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 12:55:11

Смутно помнится, что на рубеже веков было решение Синода под председательством

царя Николая Второго о, современным языком выражаясь, самомодерации при транскрипции иностранных или конкретно китайских имён.
Где-то валялась статейка на эту тему из сибирской прессы.

От dvzhuk
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 12:53:24

Должны быть ГОСТ, но их номера я никак не могу найти, и есть книга (+)

Ермолович Д. И.
Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков.) -- М.: "Р. Валент", 2001.

http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf
http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt2.pdf

Часть 2 это и есть таблицы.

С уважением, Д.Ж.

От CANIS AUREUS
К dvzhuk (13.03.2007 12:53:24)
Дата 13.03.2007 13:15:38

да нету ГОСТа

Переводчиков заставляют это учить - в книге ж сказано. Есть свод правил, но не всегда применимых к ситуации.

Из книги следует, что если прямая транслитерация слова Huy неблагозвучна,
в русском заменятся на другую форму этого имени типа Гуго, или на что еще.

А что у нас является истинной литературной нормой в этом случае - это фиг знает.

В книге изложено все правильно что LONG JOHN например, может быть переведен как:

Лонг Джон - если персона
Длинный Джон - если кличка
Иван Великий - если колокольня.

С уважением
Владимир

От Scharnhorst
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 09:44:08

Стандартная транскрипция - Вольфдитрих Гуй, еще с 50-х (-)


От bob909
К Scharnhorst (13.03.2007 09:44:08)
Дата 13.03.2007 11:56:26

Скоре всего (+)

Хуй по голландски - который или подобное, в зависимости от предложения. По аналогии с немецким Хитлер-Гитлер, переводим как Гуй ( или Гой :).

От Akel
К bob909 (13.03.2007 11:56:26)
Дата 13.03.2007 12:22:59

У голландцев был вратарь de Huy - писали де Гуй (-)


От Белаш
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 09:27:58

Как нас учили. :)

Приветствую Вас!
>в русскоязычной исторической литературе:
>будет ли правильно не выдумывать русское написание иноземных имен, вставляя их в текст только в "родной" транскрипции?
>А то как быть например в Wolfdietrich Huy?
>Вопрос серьезный!
В географии можно использовать традиционное отечественное название (Стокгольм вместо непроизносимого шведского), можно - транслитерацией, фонетическое, переводное. ЕМНИП.
С уважением, Евгений Белаш

От Дм. Журко
К Белаш (13.03.2007 09:27:58)
Дата 13.03.2007 14:02:10

Придирка. Стокхольм -- произносимо, Стекольня -- традиционно. (-)


От Scharnhorst
К Белаш (13.03.2007 09:27:58)
Дата 13.03.2007 09:48:57

Re: Как нас...

>В географии можно использовать традиционное отечественное название (Стокгольм вместо непроизносимого шведского), можно - транслитерацией, фонетическое, переводное.
Не можно, а нужно. Даже названия кораблей-"городов" и "стран" принято писать по-русски (Лондон, а не Ландэн)

С уважением, Scharnhorst

От Chestnut
К Scharnhorst (13.03.2007 09:48:57)
Дата 13.03.2007 12:52:40

Re: Как нас...

>Не можно, а нужно. Даже названия кораблей-"городов" и "стран" принято писать по-русски (Лондон, а не Ландэн)

"Лондон" -- это гл обр транслитерация. Кстати, а кто произносит название столицы Англии как "Ландэн"? С какого языка эта транскрипция?

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От kinetic
К Chestnut (13.03.2007 12:52:40)
Дата 13.03.2007 13:19:23

Искаж. амер.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=london

От CANIS AUREUS
К Белаш (13.03.2007 09:27:58)
Дата 13.03.2007 09:33:10

А Вы не помните?:-)

Как казахи предписали нам по телеку писать Алматы? И писали некторое время...
Потом их всех послали на фиг...

У нас столица Франции, например, ПарИж, не пэрис, не пари и не что другое.

С уважением
владимир

От Андю
К CANIS AUREUS (13.03.2007 09:33:10)
Дата 13.03.2007 12:03:22

Наше "Париж" просисходит скорее всего от итальянского "ПарИджи". ИМХО. (-)


От CANIS AUREUS
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 09:16:39

Если мне не изменяет память

>в русскоязычной исторической литературе:

Имена иноземные даются в рамках существующей культурной традиции, а показание их в фонетическом виде - признак малокультурья и необразованности переводчика.

Хотя это не означает, что все ясно.

Например, английских принцев крови по прежнему называют Чарльз и Гарри, хотя это дичь.

В этом случае имя сабжа должно переводися, видимо, как Гуго, поскольку это принятая у нас латинизированная форма этого германского имени.



С уважением
Владимир


От kinetic
К CANIS AUREUS (13.03.2007 09:16:39)
Дата 13.03.2007 13:14:44

Не так однозначно

>>в русскоязычной исторической литературе:
>
>Имена иноземные даются в рамках существующей культурной традиции, а показание их в фонетическом виде - признак малокультурья и необразованности переводчика.

Такая традиция распространяется на традиционные имена-названия. Например, город Париж. С новоделами она уже не работает. Например, подруга по имени Пэрис. В данном случае имеем либо малоизвестное имя, либо малоизвестную уменьшительную форму - тут у традиции трудности.

От CANIS AUREUS
К kinetic (13.03.2007 13:14:44)
Дата 13.03.2007 13:20:34

В этом случае

Если Вы сможете сосолаться в случае чего на прецедент в центальной прессе или ТВ, то вопросов не будет. В принципе, литературную норму задают они.
Но это создание ПРАВИЛА.

С уважением
Владимир

От Cat
К kinetic (13.03.2007 13:14:44)
Дата 13.03.2007 13:17:05

А есть еще и Парис

который Ахилла прихлопнул. Вот и гадай, в честь чего имя или название - в честь него или в честь города :)

От CANIS AUREUS
К Cat (13.03.2007 13:17:05)
Дата 13.03.2007 13:21:46

ХЫ:-)

Его по жизни звали Сашей.

С уважением
Владимир

От Гегемон
К CANIS AUREUS (13.03.2007 13:21:46)
Дата 13.03.2007 13:32:15

Re: ХЫ:-)

Скажу как гуманитарий

>Его по жизни звали Сашей.
А город - по племени паризиев

С уважением

От Паршев
К CANIS AUREUS (13.03.2007 09:16:39)
Дата 13.03.2007 11:27:24

Не, к принцам вроде бы применимо. Принз Джон, он же король Иоанн. (-)


От Пассатижи (К)
К Паршев (13.03.2007 11:27:24)
Дата 13.03.2007 12:13:57

Да, но Карл 1 и 2, Вильгельм Оранский. (-)


От Сергей Зыков
К CANIS AUREUS (13.03.2007 09:16:39)
Дата 13.03.2007 09:47:46

Re: Если мне...


>>в русскоязычной исторической литературе:
>
>Имена иноземные даются в рамках существующей культурной традиции, а показание их в фонетическом виде - признак малокультурья и необразованности переводчика.



признак малокультурья когда Марию переводят как Мэрайя,
или обязательно Клавдию как Клаудиуа. Предложение :) просклонять тут в падежах :) будет весело.
Тот же др.Ватсон сужествует и как др.Уотсон и никого это не чешет.

из словаря личных имен

HUGH Хью
1. старофранц HUE, древневерхненемецкий HUGU
2. кельтский HU HUW
3. дериват личного имени HUBERT
срав. франц.HUGUES, итал.UGO, испан.HUGO, немец.HUGO; дериват - HUGHIE

HUGHIE Хьюи см.HUGH
HUGO Хьюго традиц.Гуго/ нем вариант имени личного HUGH

От Cat
К Сергей Зыков (13.03.2007 09:47:46)
Дата 13.03.2007 13:31:26

Re: Если мне...




>признак малокультурья когда Марию переводят как Мэрайя,
>или обязательно Клавдию как Клаудиуа.

====А как надо? Президент МОК Иван Антонович Самаранч? :)

От CANIS AUREUS
К Cat (13.03.2007 13:31:26)
Дата 13.03.2007 13:36:32

Это правило применяется


к обрусевшим инострацам, или живущим в России.

С уважением
Владимир


От Cat
К CANIS AUREUS (13.03.2007 13:36:32)
Дата 13.03.2007 13:47:09

Вот именно


А пока они не обрусели, они именно что Клаудии и Мэрайи

От Сергей Зыков
К Cat (13.03.2007 13:47:09)
Дата 13.03.2007 14:09:44

угу. "Мэрайа Стюарт" драма в 2х действиях по мотивам Ф.Шиллера (-)


От Cat
К Сергей Зыков (13.03.2007 14:09:44)
Дата 13.03.2007 14:45:19

Угу. Трагедия Шекспира "Рома и Юля" (-)


От Константин Федченко
К Сергей Зыков (13.03.2007 14:09:44)
Дата 13.03.2007 14:19:35

Мэрайа Стеварт (-)


От CANIS AUREUS
К Сергей Зыков (13.03.2007 09:47:46)
Дата 13.03.2007 10:14:42

Но опять про Хуго

>HUGO Хьюго традиц.Гуго/ нем вариант имени личного HUGH

Сам корень HUG - древненемецкий вроде.

С уважением
Владимир

От CANIS AUREUS
К CANIS AUREUS (13.03.2007 09:16:39)
Дата 13.03.2007 09:29:46

И еще про латынь

Я не знаю, кто выдумал русское написание латинских имен.
В смысле у нас глотаются или искажаются их окончания, например Furius будет Фурий, а Paulus - Павел.
Короче, как и правила ударения, все это надо учить наизусть.

С уважением
Владимир

От Chestnut
К CANIS AUREUS (13.03.2007 09:29:46)
Дата 13.03.2007 12:55:30

Re: И еще...

>Я не знаю, кто выдумал русское написание латинских имен.
>В смысле у нас глотаются или искажаются их окончания, например Furius будет Фурий, а Paulus - Павел.

Точнее, окончания именительного падежа. У меня такое впечатление вообще, что в русском латинский родительный падеж -- источник русскоязычных форм (Нерон, Юнона и т д)

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Гегемон
К Chestnut (13.03.2007 12:55:30)
Дата 13.03.2007 13:16:13

Русская форма производится от лат. падежной основы (-)


От Сергей Зыков
К CANIS AUREUS (13.03.2007 09:29:46)
Дата 13.03.2007 09:57:31

Re: И еще...

т.е. по Вашему изначально явился миру"Paulus" а все остальные поли полы павлы паулы - дериваты? Феерично, Вам знаете ли не только память изменяет.

От CANIS AUREUS
К Сергей Зыков (13.03.2007 09:57:31)
Дата 13.03.2007 10:07:45

Я не о том

Emilius Paulus, которого раздолбал Ганнибал при Каннах - в русском Тите Ливии - Эмилий Павел.

Апостол Павел вообще писался по гречески в переводе с еврейского.

Один только ГФМ был переведен чисто по фамилии...

С уважением
Владимир

От Сергей Зыков
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 07:13:04

Re: вопрос к...

лучше всеж писать в русской транскрипции и в конце приложением дать синодик на латыни.
или сноской внизу страницы, но лишь когда имя-фамилия встречается впервые в тексте

'Но мы еще дойдем до Ганга,
Но мы еще умрем в боях,

Чтоб от Японии до Англии
Cияла Родина моя.'


От kinetic
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 03:33:14

Re: вопрос к...

>А то как быть например в Wolfdietrich Huy?

Не могло ли имя писаться как Huey? В таком виде это было бы нормальным уменьшителным от Hubert или Hugo. Не исключено, что "ue" кто-то воспринял как диграф равный ü (у-умляут), а потом и умляут затерялся...

Тогда это должно звучать как Хюи или Хьюи.

От И. Кошкин
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 01:21:54

в детской адаптации "Речных заводей" был полководец Хуянь Чжо (-)


От mushawer
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 00:36:52

Re: вопрос к...

>в русскоязычной исторической литературе:
>будет ли правильно не выдумывать русское написание иноземных имен, вставляя их в текст только в "родной" транскрипции?
>А то как быть например в Wolfdietrich Huy?
>Вопрос серьезный!
Вопрос серьёзный, поэтому я всегда считал необходимым требовать писать как оно есть. Единстенно, если это имя или название устоялось в русском языке под "облагороженным" обозначением (например, в географии), то писать надо как оно устоялось (не Нинся-Хуйский, а Нинся-ХуЭйский автономный район КНР). Если же устоявшегося "облагороженного" обозначения нет - то и пиши как есть, нечего десятки вариантов "толкования" одного имени придумывать (один так "облагородит", второй - так, третий ещё как-нибудь, а потом люди будут разбираться, что К.Маркс и Ф.Энгельс - это не четыре человека, а два).

От Cat
К mushawer (13.03.2007 00:36:52)
Дата 13.03.2007 12:57:00

Re: вопрос к...

> Вопрос серьёзный, поэтому я всегда считал необходимым требовать писать как оно есть.

====А как узнать, как оно есть? Американца по фамилии Stallone как переводить? Американца по фамилии Singer как переводить? Американца по фамилии Hudson как переводить?

От CANIS AUREUS
К Cat (13.03.2007 12:57:00)
Дата 13.03.2007 13:35:08

Ну насмешили:-)

>Американца по фамилии Hudson как переводить?

Сын Гуго. Ну, Yuy сын вобщем,,,

С уважением
Владимир

От Hokum
К mushawer (13.03.2007 00:36:52)
Дата 13.03.2007 02:28:35

Re: вопрос к...

Приветствую, джентльмены!

>Если же устоявшегося "облагороженного" обозначения нет - то и пиши как есть, нечего десятки вариантов "толкования" одного имени придумывать (один так "облагородит", второй - так, третий ещё как-нибудь, а потом люди будут разбираться, что К.Маркс и Ф.Энгельс - это не четыре человека, а два).

"Эт точно..." (тов. Сухов). Уже наоблагораживали.
Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)
Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.
Ну а про Pearl Harbor я вообще молчу. Встречал и Пирл-Харбор, и Перл-Харбор, и даже Пилл-Харбор (ладно что еще не Пипл-Хавал :-))
С уважением,

Роман

От Cat
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 13:24:19

Re: вопрос к...

>
>"Эт точно..." (тов. Сухов). Уже наоблагораживали.
>Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)

====Раз принц Уэлльский, значит устоявшихся вариантов как минимум два (как и латышским/латвийский). Какой идиот придумал "валлийский", не знаю, "уэлльский" звучит более правильно


>Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.
>Ну а про Pearl Harbor я вообще молчу. Встречал и Пирл-Харбор, и Перл-Харбор, и даже Пилл-Харбор (ладно что еще не Пипл-Хавал :-))


====А правильно вообще Пэл-Хабо (см. Лингво) :)


От Chestnut
К Cat (13.03.2007 13:24:19)
Дата 13.03.2007 14:05:29

"Уэльс", "Уэльский" -- с одной букфай Л. И по-русски, и по-аглицки. Или ваще без

Л, если по-валлийски )))

От Гегемон
К Cat (13.03.2007 13:24:19)
Дата 13.03.2007 13:43:29

Re: вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>>Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)

>====Раз принц Уэлльский, значит устоявшихся вариантов как минимум два (как и латышским/латвийский). Какой идиот придумал "валлийский", не знаю, "уэлльский" звучит более правильно
Территория эта - Валлис Wallis, от vallum - вала, которым она была отгорожена от Англии.
Слово придумали филологи для обозначения народа "валлийцы" и языка "валлийского".

А "Лингво" годится для текущей фонетики, а не для орфографии

С уважением

От mpolikar
К Гегемон (13.03.2007 13:43:29)
Дата 13.03.2007 14:40:29

а кто от кого и когда там отгородился? (-)


От Chestnut
К mpolikar (13.03.2007 14:40:29)
Дата 13.03.2007 14:49:25

Re: а кто...

Король Мерсии (кажется) Оффа приказал построить "вал Оффы" ("Оффаз Дайк" -- сейчас звучит довольно смешно из-за ещё одного значния слова "дайк") веке в 7-м ЕМНИП. Гляньте в ангийской Вики для точных дат и фото

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Cat
К Гегемон (13.03.2007 13:43:29)
Дата 13.03.2007 13:52:22

Re: вопрос к...

>Скажу как гуманитарий

>>>Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)
>
>>====Раз принц Уэлльский, значит устоявшихся вариантов как минимум два (как и латышским/латвийский). Какой идиот придумал "валлийский", не знаю, "уэлльский" звучит более правильно
>Территория эта - Валлис Wallis, от vallum - вала, которым она была отгорожена от Англии.
>Слово придумали филологи для обозначения народа "валлийцы" и языка "валлийского".

====Значит, "валлийский" относится к народу, а не к территории. А к территории вполне может относиться и "уэлльский". По аналогии с "русский-российский" и "латышский (относящийся к народу - латышам)- латвийский (относящийся к территории - Латвии)"

От Гегемон
К Cat (13.03.2007 13:52:22)
Дата 13.03.2007 13:59:37

Да (-)


От CANIS AUREUS
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 09:40:04

Это все кльтурно называется

ПРОСТОРЕЧЬЕМ, в рамках которого могут быть тыщщи вариантов.


С уважением
Владимир



От Ironside
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 09:12:51

Угу. Гексли и внук его Хаксли :) (-)


От digger
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 04:02:28

Re: вопрос к...

>Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.

Тут все прaвильнo : зaмoк фрaнцузский,a линкoр aнглийский. Нo пoчему Рoбин - Гуд , a aдмирaл и линейный крейсер - Xуд?

От Пассатижи (К)
К digger (13.03.2007 04:02:28)
Дата 13.03.2007 12:24:20

Смыслом нагрузили :)

Здравствуйте,
>>Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.
>
> Тут все прaвильнo : зaмoк фрaнцузский,a линкoр aнглийский. Нo пoчему Рoбин - Гуд , a aдмирaл и линейный крейсер - Xуд?
Хочешь мира - готовь 'Парабеллум'. С уважением, Алексей.

От Konsnantin175
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 00:23:20

Re: вопрос к...

>А то как быть например в Wolfdietrich Huy?
Эбби Лингво читает это как Вольфдитрих Хули. С ударением на "и".
Вообще, как говорят знатоки, немецкие фамилии французского, испанского и пр. произносятся немцами не по немецки а по франзузски, испански и пр.

Рекомандую (не как профессионал) написать так:
"господин Вольфдитрих Хулио (Wolfdietrich Huy)".
То есть в скобках указать исконное имя. И никто не упрекнет - ни в искажении имени, ни в непотребстве.

Англ - Хай - похоже, что это найлучший вариант.
Итал - Уй
Нем - Хули(й)
Исп - Уй
Фр - Юи


От karlenko
К Konsnantin175 (13.03.2007 00:23:20)
Дата 13.03.2007 08:38:18

Re: вопрос к...

>Эбби Лингво читает это как Вольфдитрих Хули. С ударением на "и".

ПРОМТ читает его как надо. К тому же наши летчики тогда отлично знали, что у немцев есть летчик с соответствующей фамилией :)

От Андю
К Konsnantin175 (13.03.2007 00:23:20)
Дата 13.03.2007 01:04:08

Re: вопрос к...

Мадам э Месьё,

>Фр - Юи

По-французски это будет, ИМХО, "И". Просто "И".

'Экстракт iмбиру змягшуэ вашу шкiру'

От Илья Вершинин
К Konsnantin175 (13.03.2007 00:23:20)
Дата 13.03.2007 00:32:02

В эст. языке встречал инициалы (фотограф газеты)

Toomas Huik

От Alexeich
К Илья Вершинин (13.03.2007 00:32:02)
Дата 13.03.2007 01:20:54

Re: В эст....

>Toomas Huik

М-дя, жена давеча рассылала приглашения на конференцию, смеялась, подряд шли Hui van Hui (голландец, не уверен в написании, но произносится как надо :) ) и N'ga Huy (китаянка?).
Первого знаю, он, будучи осведомлен о двусмысленности своей фамилии, очень любит представляться русским коллегам :)

От Пехота
К Alexeich (13.03.2007 01:20:54)
Дата 13.03.2007 04:42:11

Re: В эст....

Салам алейкум, аксакалы!

>М-дя, жена давеча рассылала приглашения на конференцию, смеялась, подряд шли Hui van Hui (голландец, не уверен в написании, но произносится как надо :) ) и N'ga Huy (китаянка?).

Скорее вьетнамка. В китайской транскрипции было бы Hui. Кстати, читать следует "хуэй". Хотя произноситься может и самым русским способом. :)))

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Михаил
К Пехота (13.03.2007 04:42:11)
Дата 13.03.2007 08:27:56

Re: В эст....

>Скорее вьетнамка. В китайской транскрипции было бы Hui. Кстати, читать следует "хуэй". Хотя произноситься может и самым русским способом. :)))

Мне говорили, что как раз "э" в китайской фамилии Хуэй - творчество советских/российских переводчиков, для придания благозвучия. Врали?

От Chestnut
К Михаил (13.03.2007 08:27:56)
Дата 13.03.2007 12:58:17

Re: В эст....

>Мне говорили, что как раз "э" в китайской фамилии Хуэй - творчество советских/российских переводчиков, для придания благозвучия. Врали?

"Не совсем так". Одна из китайских династий, которая по-русски "Суй", по-аглицки иногда "Суэй". Да и "Хуэй" по-аглицки иногда встречается -- разные системы транскрипции есть

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От VVV
К Михаил (13.03.2007 08:27:56)
Дата 13.03.2007 12:07:07

Не врали. Знаменитый маршал Пен Де Хуай на самом деле Пен Де ... (-)


От Исаев Алексей
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 13.03.2007 00:22:22

Лучше рихтовать, "Хью" вполне пролезет (-)


От vladvitkam
К Исаев Алексей (13.03.2007 00:22:22)
Дата 13.03.2007 07:11:55

не из неприличного...

я однажды долго смеялся, прочитав в какой-то книжке в магазине, что турки взяли "Чосим". Это урод-переводчик так Chocim переврал. Если кто не знает, то по-русски - Хотин.

От Архивариус
К vladvitkam (13.03.2007 07:11:55)
Дата 13.03.2007 14:01:41

Re: не из

подобное постоянно...перерводят с английского какие-нибуть эмигрантские мемуары, так такм подобного полно...
дивизионы вместо дивизий, капитатаны и лейтенанты в императорской кавалерии

От vladvitkam
К Исаев Алексей (13.03.2007 00:22:22)
Дата 13.03.2007 07:06:59

Re: Лучше рихтовать,...

а он немец или нет?

От Илья Вершинин
К karlenko (12.03.2007 23:52:17)
Дата 12.03.2007 23:54:57

А че стесняться? Значение совсем другое... (-)