От Испанский летчик
К All
Дата 21.01.2007 13:58:33
Рубрики 11-19 век;

Требуется помощь в переводе

Добрый день!

Прошу помощи в переводе такой фразы:

The Commandant, Officers, staff in the service of the King, and the Garrison, to march out with arms, baggage, drums beating, fuses burning.

Собственно все понятно, кроме двух последних слов.
Контекст такой: это один из пунктов капитуляции средины 18 века.
Заранее спасибо откликнувшимся!

С уважением,
http://www.frenchandindianwar.narod.ru, http://www.fiw.fastbb.ru

От kinetic
К Испанский летчик (21.01.2007 13:58:33)
Дата 21.01.2007 17:29:56

Re: Требуется помощь...

>The Commandant, Officers, staff in the service of the King, and the Garrison, to march out with arms, baggage, drums beating, fuses burning.

"... с горящими фитилями". Либо у артиллеристов, которые, кажется, в специальных сумках переносились, либо у несущих фитильные ружья (мушкеты или аркебузы), которые были частью "спускового механизма". Смысл - "в полной боевой готовности", т.к. без горящего фитиля то огнестрельное оружие было бесполезным.

От Испанский летчик
К kinetic (21.01.2007 17:29:56)
Дата 21.01.2007 18:08:25

Re: Требуется помощь...

Добрый день!

>>The Commandant, Officers, staff in the service of the King, and the Garrison, to march out with arms, baggage, drums beating, fuses burning.
>
>"... с горящими фитилями". Либо у артиллеристов, которые, кажется, в специальных сумках переносились, либо у несущих фитильные ружья (мушкеты или аркебузы), которые были частью "спускового механизма". Смысл - "в полной боевой готовности", т.к. без горящего фитиля то огнестрельное оружие было бесполезным.

Буквальный перевод напрашивается именно такой (про фитили), но оружие в это время уже кремневое. Фитильных мушкетов нет более 70 лет. Возможно, действительно в переносном смысле?

С уважением,
http://www.frenchandindianwar.narod.ru,
http://www.fiw.fastbb.ru

От kinetic
К Испанский летчик (21.01.2007 18:08:25)
Дата 21.01.2007 18:14:17

Re: Требуется помощь...

>>>The Commandant, Officers, staff in the service of the King, and the Garrison, to march out with arms, baggage, drums beating, fuses burning.
>>
>>"... с горящими фитилями". Либо у артиллеристов, которые, кажется, в специальных сумках переносились, либо у несущих фитильные ружья (мушкеты или аркебузы), которые были частью "спускового механизма". Смысл - "в полной боевой готовности", т.к. без горящего фитиля то огнестрельное оружие было бесполезным.
>
>Буквальный перевод напрашивается именно такой (про фитили), но оружие в это время уже кремневое. Фитильных мушкетов нет более 70 лет. Возможно, действительно в переносном смысле?

Но артиллерия-то всё равно небось была с фитилями, которые можно было церемониально нести горящими?

От Испанский летчик
К kinetic (21.01.2007 18:14:17)
Дата 21.01.2007 18:34:25

Ну, в теории, да. (-)


От kinetic
К Испанский летчик (21.01.2007 18:34:25)
Дата 21.01.2007 20:28:29

В защиту теории

http://www.military-uniforms.com/phsmith.htm

"When a defeated enemy was allowed to march from a surrendered fortress with the honours of war the musketeers marched with matches burning"

От СанитарЖеня
К Испанский летчик (21.01.2007 13:58:33)
Дата 21.01.2007 16:06:17

Прощальный салют?

>Добрый день!

>Прошу помощи в переводе такой фразы:

>The Commandant, Officers, staff in the service of the King, and the Garrison, to march out with arms, baggage, drums beating, fuses burning.

>Собственно все понятно, кроме двух последних слов.
>Контекст такой: это один из пунктов капитуляции средины 18 века.
>Заранее спасибо откликнувшимся!

"Ружья палят"