От Олег...
К Chestnut
Дата 11.01.2007 14:50:05
Рубрики WWII; Фортификация;

Так самое близкое именно и будет калькой с русского...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

...так как само понятие - "укрепленный район" - русское...
Так что ближе всего именно "fortified region",
если хотите получить именно "укрепрайон"...

>По аглицки скорее "defence line",

Это больше подходит к разным линиям Мажино,
Зигфрида или Линии Маннергейма.
Которые, в свою очередь, могли состоять
из нескольких укрепрайонов...

"fortifications line"

Редко встречающееся то же самое..

"system of fortifications"

Системы фортификации, пож этим понятием
несколько другое понимается...

Можно у нас на форуме спросить, полагаю,
там народ практически сможет ответить
(переводами занимаются)...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/