>Насчет того, что "Летучие пацаны" ("Летуны" что ли, по нашему?) нифига не "Эскадрилья Лафайет" - это я понимаю... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
вопрос чертовски неоднозначный - перевод заголовков.
мой вариант: "Асы неба" или "... в воздухе"
Для спецов могу предложить перевести заголовок статьи о военно-транспортной эскадрильи из "AirForces Monthly": "Blue-nose Hercs"
Где Herc - жаргонное название Hercules С-130, а речь в статье идет об американской эскадрилье, Геркулесы которой несут отличительную окраску - синий нос.
:)
Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.
>Для спецов могу предложить перевести заголовок статьи о военно-транспортной эскадрильи из "AirForces Monthly": "Blue-nose Hercs"
>Где Herc - жаргонное название Hercules С-130, а речь в статье идет об американской эскадрилье, Геркулесы которой несут отличительную окраску - синий нос.
Синие носы - это так, мелочи... Если есть желание, попробуйте Клэнси попереводить. "Executive Orders", к примеру. Там такой слэнг на каждой странице... "Interior and Commerce - both maybes" - переведите :-)) (правильный ответ - министры внутренних дел и торговли, оба пока что под вопросом - речь идет о допуске к некой информации). Что интересно, в оригинале читаешь без малейших проблем, но как только пытаешься переложить на язык родных осин - все, сливай воду, суши весла и сухари...
С уважением,