От Kalash
К Мазила
Дата 15.11.2006 00:41:09
Рубрики ВВС; Искусство и творчество;

Re: "Aces High",...

>Есть контакт!
>Насчет того, что "Летучие пацаны" ("Летуны" что ли, по нашему?) нифига не "Эскадрилья Лафайет" - это я понимаю... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
>Спасибо и удачи!

Точный смысловой перевод "Aces High" будет - В бой идут одни старики. Также это выражение используется как пожелание удачи. Flyboys переводится как летчики. Поск"ольку во Вторую мировую это слово трансформировалось в Flyers, то для смыслового перевода можно использовать названия летчиков, проименяемые в Первую мировую в русском языке - Летуны или еще каким спецефическим словом из того периода. Или просто - Летчики

От Тезка
К Kalash (15.11.2006 00:41:09)
Дата 17.11.2006 15:02:11

А почему не авиаторы? (-)


От Мазила
К Тезка (17.11.2006 15:02:11)
Дата 19.11.2006 00:36:56

Ваша версия перевода Flyboys дополняет мою. С помощью известного авторитета:

Есть контакт!
http://litera.ru/stixiya/authors/blok/letun-otpuschen-na.html
Спасибо и удачи!