От Presscenter
К Мазила
Дата 01.10.2006 22:52:13
Рубрики Спецслужбы;

Да вот тоже звучит не очень красиво (-)


От В. Кашин
К Presscenter (01.10.2006 22:52:13)
Дата 01.10.2006 23:09:25

Тем не менее, это так

Добрый день!
устоявшийся перевод - DIA - РУМО, Разведывательное управление министерства обороны.
С уважением, Василий Кашин

От 13
К В. Кашин (01.10.2006 23:09:25)
Дата 01.10.2006 23:15:46

Re: Тем не...

Ну если быть СОВСЕМ точным Defense Intelligence Agency - агентство военной разведки ... :)))

http://www.dia.mil/

От Presscenter
К 13 (01.10.2006 23:15:46)
Дата 01.10.2006 23:26:20

Re: Тем не...

тогда уж наверное, не военной а оборонной, если переводить буквально? Вот мне б надо не буквально но с полным собюлюдением смысла, чтоб любая домохозяйка поняла)))))))

От 13
К Presscenter (01.10.2006 23:26:20)
Дата 02.10.2006 10:45:49

Но это все равно точнее чем РУМО ... :))) (-)


От Presscenter
К В. Кашин (01.10.2006 23:09:25)
Дата 01.10.2006 23:12:44

Re: Тем не...

То есть если будет звучать фраза "Разведуправление министерства обороны США" это не вызовет массовой истерики?

От Евгений Путилов
К Presscenter (01.10.2006 23:12:44)
Дата 02.10.2006 11:15:55

не вызовет

Доброго здравия!

>То есть если будет звучать фраза "Разведуправление министерства обороны США" это не вызовет массовой истерики?

В советское время "Зарубежное военное обозрение" использовало именно такой перевод термина в статье о военной разведке США. Потому не сомневайтесь, термин действительно "с корнями" (как и ЦРУ вместо "центрального агенства").

С уважением, Евгений Путилов. e_putilov@mail.ru

От В. Кашин
К Presscenter (01.10.2006 23:12:44)
Дата 01.10.2006 23:48:48

Нет, это общепринятый русский перевод

Добрый день!
пусть он не очень красив и не очень точен.

Вот в качестве примера материал РИА "Новости":

http://www.rian.ru/defense_safety/special_services/20060911/53754320.html

С уважением, Василий Кашин

От Presscenter
К В. Кашин (01.10.2006 23:48:48)
Дата 01.10.2006 23:59:07

Спасибо)))) (-)