От Ghostrider
К All
Дата 01.10.2006 20:34:07
Рубрики Армия; Военные игры;

Нужна помощь в переводе англ. термина

Как перевести на русский термин "targeted area of interest (TAI)"? Есть русский аналог?

От Ghostrider
К Ghostrider (01.10.2006 20:34:07)
Дата 01.10.2006 21:26:16

Re: Даю определение из FM 101-5-1

>Как перевести на русский термин "targeted area of interest (TAI)"? Есть русский аналог?

targeted area of interest (TAI) — The geographical area or point along a mobility corridor where successful interdiction will cause the enemy to either abandon a particular course of action or require him to use
specialized engineer support to continue, where he can be acquired and engaged by friendly forces. Not all TAIs will form part of the friendly course of action; only TAIs associated with high-payoff targets are
of interest to the staff. These are identified during staff planning and wargaming. TAIs differ from engagement areas in degree. Engagement areas plan for the use of all available weapons; TAIs might be
engaged by a single weapon.

От Alex~Ts
К Ghostrider (01.10.2006 21:26:16)
Дата 02.10.2006 19:59:00

Re: Даю определение...

Для того, чтобы это хоть как-то понять, мне пришлось посмотреть в том же FM 101-5-1 что такое engagement area, interdiction и mobility corridor. По смыслу получается - места возможного продвижения противника, где в силу местности его можно блокировать небольшими силами. Перевод получается нечто вроде "ключевая (важная) простреливаемая зона". EA - для массированного нападения и уничтожения противника.

>targeted area of interest (TAI) — The geographical area or point along a mobility corridor where successful interdiction will cause the enemy to either abandon a particular course of action or require him to use
>specialized engineer support to continue, where he can be acquired and engaged by friendly forces. Not all TAIs will form part of the friendly course of action; only TAIs associated with high-payoff targets are
>of interest to the staff. These are identified during staff planning and wargaming. TAIs differ from engagement areas in degree. Engagement areas plan for the use of all available weapons; TAIs might be
>engaged by a single weapon.

От Rwester
К Alex~Ts (02.10.2006 19:59:00)
Дата 02.10.2006 20:41:11

"узкое место"(-)


От Alex~Ts
К Rwester (02.10.2006 20:41:11)
Дата 02.10.2006 21:15:48

"узкое", но не только (+)

Там смысл в том, что в этом самом месте удобно атаковать и блокировать противника. Не всякое узкое место для этого пригодно - например, в мертвой зоне находящееся...

От NMD
К Ghostrider (01.10.2006 21:26:16)
Дата 01.10.2006 23:17:11

Судя по контексту это коридор-ловушка по нему прот. заманивается в огневой мешок (-)


От Booker
К Ghostrider (01.10.2006 20:34:07)
Дата 01.10.2006 20:44:36

А контекст? (-)


От astro-01
К Ghostrider (01.10.2006 20:34:07)
Дата 01.10.2006 20:42:18

Re: Нужна помощь...

>Как перевести на русский термин "targeted area of interest (TAI)"? Есть русский аналог?

Точного не знаю, ИМХО:

area of interest (AOI) - есть, область выделения или область интереса

TAI - целевая (назначенная) область интереса