От Chestnut
К kinetic
Дата 27.09.2006 12:42:56
Рубрики WWII; Современность;

Re: Придиразм

>Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.

В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)


"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От kinetic
К Chestnut (27.09.2006 12:42:56)
Дата 27.09.2006 18:21:19

Re: Придиразм

>В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)

А Вы не задумывались, почему оно устойчивое? Устойчиво оно потому, что слова старинные, краткие, фонетически и графически близкие. Мне выражение с аналогичными свойствами и значением в русском неизвестно, поэтому попытался удовлетворить хоть бы части уравнения. Получился паллиатив, не спорю и с удовольствием приму альтернативные предложения.