>"прибывает и убывает" - в данном контексте получается совершенно не по-русски.
Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.
> И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.
Гегемон уже ответил. Добавлю, что, опять же, у меня было соображение созвучия. Слишком длинно получается, до гротеска: "Офицер Сухопутных Сил Великой Германии" (в рекламном буклете такое).
>Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.
В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"
>В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)
А Вы не задумывались, почему оно устойчивое? Устойчиво оно потому, что слова старинные, краткие, фонетически и графически близкие. Мне выражение с аналогичными свойствами и значением в русском неизвестно, поэтому попытался удовлетворить хоть бы части уравнения. Получился паллиатив, не спорю и с удовольствием приму альтернативные предложения.