От DmitryGR
К Нумер
Дата 26.09.2006 13:30:26
Рубрики WWII; Современность;

Re: Ну в...

>Буду переводить, может к концу и научусь выбирать правильные варианты.

Если переводить военные тексты, то лучше пользоваться специальным военным словарем.

От Николай Красковский
К DmitryGR (26.09.2006 13:30:26)
Дата 26.09.2006 13:56:57

Да где теперь такой купишь?

Мне вот повезло, от отца остался французско-русский военный словарь :-) А сейчас ведь таких книг не сыщешь.

От Волк
К Николай Красковский (26.09.2006 13:56:57)
Дата 26.09.2006 21:20:15

Re: Да где...

>Мне вот повезло, от отца остался французско-русский военный словарь :-) А сейчас ведь таких книг не сыщешь.

Ну уж! Со словарями проблем нет. Например - "Русско-английский англо-русский военный словарь". 50 000 терминов. Изд. "Технические словари", 2002, 700 стр. Не идеал, конечно, но и не полная дрянь.

http://www.volk59.narod.ru

От Alex~Ts
К Николай Красковский (26.09.2006 13:56:57)
Дата 26.09.2006 15:22:28

В интернете полно толковых военных словарей,

ими и надо пользоваться. По иностранному разобрался со значением - в русском подобрал аналог. И это любой другой тематики касается - отечественные современные спецсловари в большинстве своем оставляют желать лучшего.

От kinetic
К Alex~Ts (26.09.2006 15:22:28)
Дата 27.09.2006 04:14:05

Re: В интернете...

>ими и надо пользоваться. По иностранному разобрался со значением - в русском подобрал аналог.

Не всегда возможно. Надо считаться с фактом, что переводчик не всегда может быть экспертом. Лучше всего, конечно, иметь консультанта или редактора в предметной области, но если такого нет, то без спец. словаря может быть очень трудно. Собственно, все дрянные переводы последних лет (ну, кроме совсем уж дурных) растут отсюда - переводчик плохо знаком с предметом перевода, редактуры нет, спец. словаря нет...

> И это любой другой тематики касается - отечественные современные спецсловари в большинстве своем оставляют желать лучшего.

С точки зрения специалиста, который полностью в теме - кто бы спорил. И устаревают, и терминология не устоявшаяся... Но в военном деле, особенно в исторических вопросах, им вполне можно доверять.

От Alex~Ts
К kinetic (27.09.2006 04:14:05)
Дата 27.09.2006 12:30:03

Re: В интернете...

>Не всегда возможно. Надо считаться с фактом, что переводчик не всегда может быть экспертом. Лучше всего, конечно, иметь консультанта или редактора в предметной области, но если такого нет, то без спец. словаря может быть очень трудно. Собственно, все дрянные переводы последних лет (ну, кроме совсем уж дурных) растут отсюда - переводчик плохо знаком с предметом перевода, редактуры нет, спец. словаря нет...

Никаких причин появления плохих переводов, кроме низкой культуры и жлобства издателей, я не вижу. Абсолютно никаких.
По моему мнению, хороший переводчик тем и отличается от плохого, что способен поднять вспомогательную литературу, разобраться в незнакомой теме и т.п. У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется. Хороший переводчик всегда понимает то, чего не понимает.
Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.

>С точки зрения специалиста, который полностью в теме - кто бы спорил. И устаревают, и терминология не устоявшаяся... Но в военном деле, особенно в исторических вопросах, им вполне можно доверять.

Я не спорю, что можно найти хороший словарь, если хорошо поискать. Традиция перевода во времена СССР была выше всяких похвал. Сейчас
хороший словарь на любую тему можно сделать, и кадры для этого есть. Почему этого не происходит - см. выше, а политика гос.финансирования в данной области еще более несерьезная, если не сказать больше - умышленно вредительская.

От kinetic
К Alex~Ts (27.09.2006 12:30:03)
Дата 27.09.2006 18:38:03

Re: В интернете...

>>Не всегда возможно. Надо считаться с фактом, что переводчик не всегда может быть экспертом. Лучше всего, конечно, иметь консультанта или редактора в предметной области, но если такого нет, то без спец. словаря может быть очень трудно. Собственно, все дрянные переводы последних лет (ну, кроме совсем уж дурных) растут отсюда - переводчик плохо знаком с предметом перевода, редактуры нет, спец. словаря нет...
>
>Никаких причин появления плохих переводов, кроме низкой культуры и жлобства издателей, я не вижу. Абсолютно никаких.

Так я о том же и говорю: "переводчик плохо знаком с предметом перевода, редактуры нет, спец. словаря нет...". Кто, кроме издательства, может подобрать нужного перводчика, грамотного редактора перевода, и т.д.?

>По моему мнению, хороший переводчик тем и отличается от плохого, что способен поднять вспомогательную литературу, разобраться в незнакомой теме и т.п. У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется.

Простите, но Вы правда думаете, что переводчики у нас настолько материально обеспечены, что могут привередничать и тратить массу времени на самообразование в предмете перевода? И какое издательство захочет с таким работать? Кому нужен этот геморрой, если пипл хавает? Вот когда пипл перестанет хавать, тогда у издательств резко появится желание улучшить качество перевода (как это сделать мы согласны вроде бы).

>Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.

Вот именно. А система оплаты труда проистекает из-за системной проблемы - большого количества разных книг малыми тиражами по бросовой цене. Что возникает из-за желания издательств срубить бабла по-быстрому без возни с продвижением качественного издания. А пипл это хавает.

От Cat
К Alex~Ts (27.09.2006 12:30:03)
Дата 27.09.2006 14:37:36

Перевод-это не такое простое дело


>
>Никаких причин появления плохих переводов, кроме низкой культуры и жлобства издателей, я не вижу. Абсолютно никаких.
>По моему мнению, хороший переводчик тем и отличается от плохого, что способен поднять вспомогательную литературу, разобраться в незнакомой теме и т.п.

===Чтобы "поднять литературу", для начала нужно ее иметь. Откуда "поднимать" сленговые выражения, например, сильно распространенные в околовоенном худлите? В оригинале перевода не найдешь, в русскоязычных- оригинала. Да и времени на такое "самообразование" уйдет уйма, и оплачивать его издатель не будет.


.У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется.

===А тот, который "в теме", может иметь совершенно кондовый русский язык, который читать невозможно. И что лучше? А как быть с географическими названиями, 90% которых вообще не имеют "официального" перевода на русский? А за оставшиеся 10%, которые кто-то когда-то на русский перевел, переводчика потом будут долго полоскать, если его перевод отличается от этого "кто-то когда-то".

.Хороший переводчик всегда понимает то, чего не понимает.

===А толку от этого понимания?

>Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.

===А такая система везде. И как заранее оценить "трудность" книги?

>
>Я не спорю, что можно найти хороший словарь, если хорошо поискать. Традиция перевода во времена СССР была выше всяких похвал.

===Это про "35-тонные танки"? :)

>хороший словарь на любую тему можно сделать,

===Нельзя. Ни один словарь не даст точного контекста. А обилие значений только запутает переводчика, когда надо выбирать не из 2-3, а из 10-15, большинство из которых сугубо экзотические.


От Alex~Ts
К Cat (27.09.2006 14:37:36)
Дата 27.09.2006 19:58:05

Re: Перевод-это не...

>===Чтобы "поднять литературу", для начала нужно ее иметь. Откуда "поднимать" сленговые выражения, например, сильно распространенные в околовоенном худлите? В оригинале перевода не найдешь, в русскоязычных- оригинала. Да и времени на такое "самообразование" уйдет уйма, и оплачивать его издатель не будет.

Абсолютно все нормальные переводчики в любой области работают именно так - поднимая дополнительную литературу, и никак иначе. Если до издателей это не доходит - то это их проблемы.
Насчет "иметь литературу": сейчас 21 век, и есть такая штука - интернет. :) И толковые словари сленга в интернете тоже есть. Если это не гапакс - то любое слово или выражение поднимается через поисковик. Дело несложное. Я встречал огромное количество и современного сленга, и архаизмов - все выражения прекрасно находятся и разбираются по контексту. По финансовой части можете мне поверить: для крупного издательства, имеющего средства на офис в центре Москвы и содержание многочисленных и непонятно чем занятых "менеджеров", нормально оплатить работу переводчика - это просто копейки.

>.У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется.
>===А тот, который "в теме", может иметь совершенно кондовый русский язык, который читать невозможно. И что лучше?

Если есть бюджет, то лучше всего - нормальный переводчик, хорошо знающий язык, плюс "человек в теме" как его консультант. Плюс редактор, и лучше даже не один, и корректоры. Если экономим на спичках - то получаем, что имеем.

>А как быть с географическими названиями, 90% которых вообще не имеют "официального" перевода на русский? А за оставшиеся 10%, которые кто-то когда-то на русский перевел, переводчика потом будут долго полоскать, если его перевод отличается от этого "кто-то когда-то".

За свободную транслитерацию названия какой-нибудь деревни-переплюйки или просто любого имени собственного с неустоявшимся переводом ни один умный человек переводчика не распнет. Тем более, что в таких случаях обычно приводят и изначальное слово на языке оригинала. Опять же - интернет. "Найдется все", а чего нет - на то и суда нет.

>.Хороший переводчик всегда понимает то, чего не понимает.
>===А толку от этого понимания?

"Мудр тот, кто знает не многое, а нужное". (с) Эсхил
Все на свете знать не возможно. Там, где хороший переводчик будет думать и ковыряться, плохой напишет отсебятину или просто пропустит фразу.

>>Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.
>===А такая система везде. И как заранее оценить "трудность" книги?

Лично я могу оценить "трудность" книги, просто прочитав ее, хотя бы мельком. А система такая далеко не везде. Например, я делал переводы с русского на английский для британской конторы - гонорар отличался примерно в 30-40 раз от того, что считается хорошими деньгами здесь. Да и наши глянцевые журналы за переводные статьи платят в среднем в 4-5 раз больше книжных издательств, хотя работа там в целом несложная.

>>Я не спорю, что можно найти хороший словарь, если хорошо поискать. >Традиция перевода во времена СССР была выше всяких похвал.
>===Это про "35-тонные танки"? :)

Сразу оговорюсь - я не специалист по ВИ-тематике, в ней никогда не работал. :) Но могу Вам точно сказать, что самый лучший переводчик может сделать глупейшую ошибку - от этого никто не застрахован. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Уровень переводчика определяется не наличием, а количеством ошибок. И в СССР этот уровень был на порядки выше нынешнего, и гонорары за работу, к слову, тоже были весьма приличными.

>>хороший словарь на любую тему можно сделать,
>===Нельзя. Ни один словарь не даст точного контекста. А обилие значений только запутает переводчика, когда надо выбирать не из 2-3, а из 10-15, большинство из которых сугубо экзотические.

Тут я с Вами полностью согласен, и в этом топике аналогичную мысль я уже озвучивал. Я имел в виду не "универсальный словарь на все темы", а "специализированный словарь на любую конкретную тему".