От БорисК
К Евграфов Юрий
Дата 27.09.2006 06:59:13
Рубрики WWII; Современность;

Re: Замечательно, насмешили

>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
>И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...
>Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

Огоркевич - очень грамотный и толковый специалист. И пишет хорошо, интересно и понятно. Никаких проблем его переводы не представляют, разве что надо быть знакомым с темой.

Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?

С уважением, БорисК.

От Евграфов Юрий
К БорисК (27.09.2006 06:59:13)
Дата 27.09.2006 11:24:16

Re: Замечательно...

С уважением!


>Огоркевич - очень грамотный и толковый специалист. И пишет хорошо, интересно и понятно. Никаких проблем его переводы не представляют, разве что надо быть знакомым с темой.

Давайте, "по разделениям", иначе не поймём друг друга:

В первых же строках исходного поста я вполне признал авторитет Огоркевича. Т.е. в этом
нет вопроса.

То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.

Теперь о своих трудностях. Изучая тексты доступных мне переводов работ Огоркевича, я чувствую наличие, скажем, "подтекста", без понимания которого теряется глубина мысли данного аналитика. И только путём многократного "качания" в уме каждого слова, каждой фразы и текста в целом - что-то такое начинает брезжить. А вот всё ли - вопрос!

Об уровне своего проффесионализма судить не берусь. Но думаю, что более менее созрел для понимания мыслей Огоркевича.

>Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?

Вы шутите или спрашиваете всерьёз?

Здоровья Вам и успехов!

От БорисК
К Евграфов Юрий (27.09.2006 11:24:16)
Дата 28.09.2006 10:14:32

Re: Замечательно...

>Об уровне своего проффесионализма судить не берусь. Но думаю, что более менее созрел для понимания мыслей Огоркевича.

Огоркевич работает профессором в военном колледже. Как надо преподавать военное дело – Вы наверняка знаете: по разделениям. Огоркевич именно так и делает, дает простые и понятные объяснения сложным вещам. Он хорошо иллюстрирует пословицу: "Кто ясно мыслит, тот ясно излагает". Есть еще один автор такого же плана – Фридман, но он пишет по флоту.

Плохой перевод вполне может запутать самую понятную книгу или статью. Перевод не должен быть буквальным, прежде всего, должен передаваться смысл написанного, а для этого переводчик обязан сам разбираться в той области, в которой переводит.

В моей советской конторе как-то решили запатентовать одно наше изобретение в Японии. У нас был отдел информации, где работал, в том числе, переводчик – выпускник иняза. То, что он перевел на английский в описании изобретения, японцы не поняли и несколько раз обращались за дополнительными разъяснениями. Наш переводчик не был инженером, и в его буквальном переводе в нескольких местах просто не оказалось смысла.

Между прочим, по-английски перевод – translation, но переводчик – не translator, а interpreter, т.е. толмач, толкователь. И это гораздо лучше соответствует его задаче.

>>Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?
>
>Вы шутите или спрашиваете всерьёз?

Конечно, серьезно. Огоркевич написал несколько больших книг и много брошюр и статей в журналах. Все это свободно продается, правда, не все легко найти. Может быть, Вам попалось что-то из закрытой печати, чего я не знаю, но то, что я видел, никак не относится ни к какому ДСП. Хочу привести Вам пример на эту тему из своей жизни.

Мой начальник отдела в СССР в свое время был в длительной командировке во Франции и ФРГ в составе делегации по закупке промышленного оборудования. Как-то на отдельской пьянке мы разговорились на военную тему. Это было в начале 80-х гг. Он оказался большим любителем военной авиации и привез из Парижа карманный авиационный справочник. В порядке демонстрации высшего доверия он мне его дал на одну ночь под честное слово, что я никому ничего не расскажу. Эту ночь я провел, фотографируя, проявляя и печатая фотографии с этой книжки. В числе других там были и советские боевые самолеты, такие как МиГ-23, МиГ-25, Су-15, Су-22 и т.д. и т.п. с их фотографиями и ТТХ. Эту книжку он ввез в СССР зная, что это было запрещено и показывал только особенно доверенным людям. Он мне сказал, что подобные иностранные справочники в СССР хранились в библиотеках ДСП.

Есть нормальная логика в том, что нельзя вывозить за границу свою литературу ДСП. Но как можно логически объяснить, что из популярной зарубежной литературы в СССР делали ДСП? Мне приходит в голову только то, что это делали люди в спецотделах, которые за это получали зарплату, демонстрируя свою нужность и незаменимость.

С уважением, БорисК.

От Василий Фофанов
К Евграфов Юрий (27.09.2006 11:24:16)
Дата 27.09.2006 13:13:57

Re: Замечательно...

>То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.

Ну, справедливости ради, судя по фамилии Ogorkiewicz я не уверен что английский у него родной :)

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От kinetic
К Василий Фофанов (27.09.2006 13:13:57)
Дата 27.09.2006 19:07:33

Re: Замечательно...

>>То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.
>
>Ну, справедливости ради, судя по фамилии Ogorkiewicz я не уверен что английский у него родной :)

Да ладно. А то мы начнём сомневаться, что у Фихтенгольца русский был не родным.

От Евграфов Юрий
К Василий Фофанов (27.09.2006 13:13:57)
Дата 27.09.2006 16:46:04

Re: Если 30 лет писать на английском, считай стал родным. (-)