От Maeron
К Нумер
Дата 25.09.2006 23:51:13
Рубрики WWII; Современность;

Главная проблема работы со словарём

Когда словарь вам давал несколько вариантов перевода, вы практически каждый раз выбирали неправильный. Например: advance -- не аванс, а (научное) достижение. Confirm -- не подтверждать, а закреплять. Men -- не мужчины, а люди или живая сила. Enemy ground -- не вражеское основание, а территория противника. И т.д., в каждом предложении.

От Colder
К Maeron (25.09.2006 23:51:13)
Дата 26.09.2006 01:07:34

Вот именно поэтому

>Когда словарь вам давал несколько вариантов перевода, вы практически каждый раз выбирали неправильный.

...язык познается попой :). И словарь нужно иметь не дешевенький, а как можно БОльший. В идеале - Большой англо-русский (в котором ок 150000 единиц перевода). Плюс приложение. И - если ты начинающий любитель иностранного языка - взять за правило каждое новое слово заносить на карточку, в которую на оборотной стороне вписывать ВСЕ возможные значения слова. И использовать эти карточки на сон грядущий вместо снотворного :))). Вот тогда с энного момента не будет проблем с выбором нужного значения слова. Но это только один фактор. Судя по всему, Нумер просто не понимает, что английский язык построен по другим законам нежели славянская группа и конкретно русский. А это значит, что, помимо серьезного словаря, необходимо заиметь как минимум хороший грамматический справочник, а как максимум специальные пособия по таким понятиям как модальные глаголы, временные формы, герундий etc. К сожалению, сейчас достать хороший грамматический справочник очень непросто. В свое время я за смешную сумму в 1 р 40 коп купил просто прекрасный картинный грамматический справочник, в котором все это объясняется, что называется на пальцах :).

От Николай Красковский
К Maeron (25.09.2006 23:51:13)
Дата 26.09.2006 00:07:50

ИМХО для того чтобы хорошо переводить без отличного знания языка...

... нужно обладать хорошим образным мышлением и эрудицией.