От Booker
К Оккервиль
Дата 21.09.2006 12:44:44
Рубрики 11-19 век;

Re: Точнее перевести...

>так: "б... детищам" - безродный, неизвестного происхождения.

Это Вы эвфемизм привели. Точное значение - именно то самое, которое написано. Несколько более литературное, но явно оскорбительное - "ублюдок" (корень слова тот же).

С уважением.

От Оккервиль
К Booker (21.09.2006 12:44:44)
Дата 21.09.2006 13:15:53

Уточняю предмет рассуждений

ИМХО во-первых.
В рассматриваемое время отсутствовало разделение языка на простонародный и официальный. Потому и не было списка слов, называемых нынче нецензурными.
Цитируемый документ следовательно матерной лексики не содержал и называл всякий предмет его точным именем. Относился он к иностранцам неизвестного происхождения, а не к дворянам или титулованным особам.


Аз грешный

От Booker
К Оккервиль (21.09.2006 13:15:53)
Дата 21.09.2006 13:35:31

Я бы согласился, но есть сомнения.

>Цитируемый документ следовательно матерной лексики не содержал и называл всякий предмет его точным именем. Относился он к иностранцам неизвестного происхождения, а не к дворянам или титулованным особам.

Текст приписывается священнослужителям, а они толкуют о еретиках, которыми являлись и дворяне и титулованные особы. Похоже (но надо бы посмотреть контекст), что эпитет относится ко всем иностранцам, поступающим на службу.

С уважением.

От Оккервиль
К Booker (21.09.2006 13:35:31)
Дата 21.09.2006 13:36:52

Согласен (-)