От Colder
К All
Дата 17.09.2006 15:34:33
Рубрики Прочее; WWII;

Мелкий вопрос по немецким сокращениям

Читаю вот Бреннеке, "Поворот в подводной войне: причины и последствия". Он там в предисловии благодарит, и описывая разных личностей, использует два сокращения:
a.D. - ausser Dienst
d.R. - des Ruhestandes
В прямом переводе на русский оба означают примерно одно и то же - в отставке, отставной. Тем не менее к одним он прикладывает одно, к другим - другое. Может, есть какие-то нюансы? Может, что-нибудь прояснит немецкопроживающая фракция? Мои-то познания в немецком сугубо книжные. :)

От Dassie
К Colder (17.09.2006 15:34:33)
Дата 17.09.2006 16:32:56

Сие не поможет прояснить?

http://de.wikipedia.org/wiki/Au%C3%9Fer_Dienst

От ZULU
К Colder (17.09.2006 15:34:33)
Дата 17.09.2006 16:32:34

Мое ИМХО

Привет всем

>а.Д. - ауссер Диенст

Офицер резерва, может быть призванным на службу

>д.Р. - дес Рухестандес

Офицер в отставке, призыву не подлежит. (по аналогии с польским "w stanie spoczynku", что есть дословным переводом des Ruhestandes)

С уважением
ЗУЛУ

От поручик Бруммель
К ZULU (17.09.2006 16:32:34)
Дата 17.09.2006 21:03:21

Re: Мое ИМХО

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>Привет всем

>>а.Д. - ауссер Диенст
>
>Офицер резерва, может быть призванным на службу

>>д.Р. - дес Рухестандес
>
>Офицер в отставке, призыву не подлежит. (по аналогии с польским "w stanie spoczynku", что есть дословным переводом des Ruhestandes)

Еще как подлежит. :)
К примеру, люди имевшие звания Oberleutnant z.S. d.R. или Leutnant z.S. d.R. или Oberleutnant (Ing.) d.R. в Кригсмарине , как раз служили и даже командовали лодками.
Американцы приравнивали Oberleutnant z.S. d.R. к своему Lieutenant (j.g.).

>С уважением
>ЗУЛУ
C уважением п-к Бруммель

От объект 925
К поручик Бруммель (17.09.2006 21:03:21)
Дата 18.09.2006 10:09:40

Ре: Мое ИМХО

>К примеру, люди имевшие звания Oberleutnant z.S. d.R. или Leutnant z.S. d.R. или Oberleutnant (Ing.) d.R. в Кригсмарине ,
+++
ето совсем другое согращение. В данном случае der Reserve, т.е. офицер резерва.
Алеxей

От Гриша
К поручик Бруммель (17.09.2006 21:03:21)
Дата 17.09.2006 21:07:02

Liutenant (j.g) это просто звание, неимеющее никакого отношения к призывности. (-)


От поручик Бруммель
К Гриша (17.09.2006 21:07:02)
Дата 17.09.2006 21:47:20

Возможно, но так указано в документах.

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT

Я привел пример из официального документа в котором указывается сопостовления
C уважением п-к Бруммель