От Presscenter
К Chestnut
Дата 01.08.2006 14:57:28
Рубрики Локальные конфликты;

Ошибаетесь:

>Глюк перевода -- явно речь идёт о расправе восставших над охраной ("гебешниками"-авегашами) и работниками будапештского горкома компартии 30 октября

Переводил венгр, который хорошо говорит по-русски. Как Вы понимаете, не доверять ему оснований нет.
Расправа венгров над венграми нас беспокоила очень мало.

От Владислав
К Presscenter (01.08.2006 14:57:28)
Дата 01.08.2006 17:04:27

Скорее всего, действительно глюк перевода

> когда издевались и пытали наши гебешники которые 30 октября. А я сам

Вместо точки явно должно быть еще несколько слов.

А главное -- этот случай настолько общеизвестен (сцену расстрела засняли западные корреспонденты), что отрицать его было бы глупо.


От Chestnut
К Владислав (01.08.2006 17:04:27)
Дата 01.08.2006 17:17:45

Re: Скорее всего,...

>(сцену расстрела засняли западные корреспонденты

И не только расстрела

In hoc signo vinces

От Chestnut
К Presscenter (01.08.2006 14:57:28)
Дата 01.08.2006 16:45:00

Нет, не ошибаюсь

Потому что 30 октября "гебешники" ни с кем не расправлялись. Расправлялись с ними.

In hoc signo vinces