От А.Елисеенко
К All
Дата 20.07.2006 20:36:30
Рубрики WWII; Армия;

Огромная просьба еще раз помочь с переводжом с итальянск. Приказ Роммеля.

Здраствуйте снова.

Вновь столкнулся с проблемой при переводе - нужна исключительная точность в формулировках. Мое знание итальянского не позволяет этого сделать. Буду крайне признателен и при случае обязательно помогу.


CORPO TEDESCO D’AFRICA
Il Comandante

Zona di Guerra, 6 maggio 1941

E’ per me un grande dovere trasmettere a tutti gli appartenenti alle Unità Italiane dipendenti dal Corpo Tedesco d’Africa il mio particolare elogio per il buon comportamento mostrato durante l’attacco alla cintura fortificata di Tobruk.
Fianco a fianco con i loro camerati tedeschi per i quali è un onore aiutarLi nella riconquista della Cirenaica, essi hanno compiuto cose straordinarie nelle ore più difficili. In combattimenti duri ed accaniti, che non hanno precedenti, sui terreni più difficili, si è potuto irrompere nella cintura fortificata e tenere la posizione conquistata nonostante i ripetuti, quotidiani attacchi degli Inglesi.
Il mio ringraziamento e il mio elogio va particolarmente ai valorosi reparti della Divisione Corazzata “ Ariete” che, in un inaudito combattimento difensivo, nella notte dal 3/5 al 4/5 hanno reso impossibile ogni avanzata al nemico ed hanno saldamente tenuto in mano i fortini conquistati il giorno prece dente. E’ per me un onore ed una gioia esprimere questo riconoscimento.
E con me saranno dello stesso parere e con la stessa volontà, tutti i camerati italiani per non lasciare nulla di intentato nella lotta pur di battere il nemico fino al suo definitivo annienta mento. Noi batteremo il nemico ovunque lo troveremo!
Prego far conoscere questo elogio a tutti i reparti della Di visione.

F.TO ROMMEL


От yav
К А.Елисеенко (20.07.2006 20:36:30)
Дата 21.07.2006 15:23:17

Re: Огромная просьба...

>Здраствуйте снова.

>Вновь столкнулся с проблемой при переводе - нужна исключительная точность в формулировках. Мое знание итальянского не позволяет этого сделать. Буду крайне признателен и при случае обязательно помогу.


>CORPO TEDESCO D’AFRICA
>Il Comandante

>Zona di Guerra, 6 maggio 1941

>E’ per me un grande dovere trasmettere a tutti gli appartenenti alle Unità Italiane dipendenti dal Corpo Tedesco d’Africa il mio particolare elogio per il buon comportamento mostrato durante l’attacco alla cintura fortificata di Tobruk.
>Fianco a fianco con i loro camerati tedeschi per i quali è un onore aiutarLi nella riconquista della Cirenaica, essi hanno compiuto cose straordinarie nelle ore più difficili. In combattimenti duri ed accaniti, che non hanno precedenti, sui terreni più difficili, si è potuto irrompere nella cintura fortificata e tenere la posizione conquistata nonostante i ripetuti, quotidiani attacchi degli Inglesi.
>Il mio ringraziamento e il mio elogio va particolarmente ai valorosi reparti della Divisione Corazzata “ Ariete” che, in un inaudito combattimento difensivo, nella notte dal 3/5 al 4/5 hanno reso impossibile ogni avanzata al nemico ed hanno saldamente tenuto in mano i fortini conquistati il giorno prece dente. E’ per me un onore ed una gioia esprimere questo riconoscimento.
>E con me saranno dello stesso parere e con la stessa volontà, tutti i camerati italiani per non lasciare nulla di intentato nella lotta pur di battere il nemico fino al suo definitivo annienta mento. Noi batteremo il nemico ovunque lo troveremo!
>Prego far conoscere questo elogio a tutti i reparti della Di visione.

>F.TO ROMMEL

Перевод:

Немецкий африканский корпус.
Командующий

Театр военных действий, 6 мая 1941

Считаю своим долгом передать всем служащим итальянских частей приданных Немецкому Африканскому корпусу мою особую признательность (похвалу) за прекрасные действия в ходе атаки укрепленных позиций Тобрука.
Плечом к плечу с их немецкими товарищами, которые считают честью оказать им помощь в возвращении Киренаики, они совершили невероятные дела в самые трудные моменты (досл. часы). В суровых и ожесточенных схватках (сражениях), которые не имели прецедента, на черезвычайно тяжелой местности, они смогли ворваться в укрепления и удерживатьзахваченные позиции несмотря на постоянные (повторяющиеся) ежедневные атаки англичан.
Моя особая благодарность и похвала обращены доблестным подразделениям Танковой дивизии "Ариете", которые в неслыханном оборонительном бою, в ночь с 3/5 на 4/5 сделали невозможным любое продвижение врага и твердо удержали в руках укрепления захваченные накануне (в предшествущий день).
Для меня честь и удовольствие выразить эту признательность.
Для меня всегда будет столь же очевидно и столь же желательно, что наши итальянские товарищи не прекратят начатую борьбу по разгрому врага до полного его уничтожения. Мы будем бить врага везде где его встретим.
Прошу ознакомить с этой благодарностью все подразделения дивизии.

Э. Т. Роммель

Со своей стороны, прошу прощения за шероховатости перевода

От А.Елисеенко
К yav (21.07.2006 15:23:17)
Дата 21.07.2006 15:38:13

Огромное спасибо! (-)


От (v.)Krebs
К А.Елисеенко (20.07.2006 20:36:30)
Дата 21.07.2006 10:56:17

а немецкий оригинал не попадался? (-)


От А.Елисеенко
К (v.)Krebs (21.07.2006 10:56:17)
Дата 21.07.2006 12:09:39

Искал, но не нашел. Итальянцы прислали только этот (-)