От eugend
К VVV
Дата 20.07.2006 16:51:32
Рубрики WWII;

Re: Исаеву.Так ......

>ИМХО титулы немчуры лучше всегда переводить и писать с маленькой буквы а то получается как в "Дубно" командир 9 пд Зигмунд барон фон Шлейниц (Sigmund Freiherr von Shleinitz)переведен правильно а у командира 9 тд при переводе титул стал фамилией(Альфред Риттер фон Хубицки)
>Так же и в "Жукове" на стр.200 упомянут некто Фрейер фон Лангеман унд ...
>народ ведь может подумать что у немецкого комдива "погоняло" такое было "Фрайер":-0 Это тем более обидно что в"Дубно титул Freiherr переводился правильно. Надеюсь в переизданиях сии неточности будут устранены.
>А теперь вопрос
>заметно что в 1941 году изрядным количеством немецких дивизий командовали генералы родов войск, причем если генерала пехоты или даже генерала артилерии еще как томожно понять то генерал инженерных войск во главе дивизии несколько удивляет.
>Что это? Наказание провинившихся? Поощрение отличившихся? Или просто перепроизводство высших генералов в вермахте?
>Кстати у нас в это время генерал лейтенант во главе армии - уже хорошо.
>С уважением
>VVV

А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?

От eugend
К eugend (20.07.2006 16:51:32)
Дата 20.07.2006 17:39:34

Всем большое спасибо! (-)


От VVV
К eugend (20.07.2006 16:51:32)
Дата 20.07.2006 17:36:28

Все наверное зависит от аудитории которой предназначена книга Если

речь идет о массовом читателе то лучше или переводить в соответствии с литературной традицией (в данном случае барон и кавалер)или же опускать титулатуру вообще.Если же книга расчитана на "продвинутых юзеров" то наверное лучше давать кальку с комментарием
С уважением
VVV
P.S. Когда я у одного Freiherr-а работавшего в Москве журналистом спросил как будет правильно перевести его титул то он выдал четко- барон.

От FVL1~01
К VVV (20.07.2006 17:36:28)
Дата 24.07.2006 13:49:20

Это он заврался...

И снова здравствуйте
>P.S. Когда я у одного Freiherr-а работавшего в Москве журналистом спросил как будет правильно перевести его титул то он выдал четко- барон.

Это он себе ОЧЕНЬ польстил... :-)

Барон - он того владелец баронии, с правом взнимать с определенной территории определенные повинности :-) А фрейгер всего лишь независимый держатель - только свободный от феодальных повинностей.
С уважением ФВЛ

От Colder
К eugend (20.07.2006 16:51:32)
Дата 20.07.2006 17:16:47

Реплика

>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

От eugend
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:32:58

Re: Реплика

>>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
>Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

про буквально то я знаю :))

От СанитарЖеня
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:24:50

Скажем, Ritter Gluck

>>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
>Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

перевели "Кавалер Глюк".

От Colder
К СанитарЖеня (20.07.2006 17:24:50)
Дата 20.07.2006 17:42:58

Да, вы правы, я ошибся

В общем, стандартные немецкие справочники трактуют сабж так: титул Freiherr равен по рангу "барону" и использовался наряду с ним. По немецким понятиям была просто знать и титулованная знать. Титул Freiherr=Baron считался низшей ступенькой в лестнице титулованной знати. А вот титул Ritter означал просто "благородного", но нетитулованного. Равнозначный титул Edlen - "благородные".
У титула Freiherr есть любопытные особенности: первоначально он означал "истинно свободного человека" в противовес зависимым крестьянам. Насчет обращения к фрайхерру: в отличие от других титулов благородных, к которым принято обращаться типа "господин граф такой-то", в немецком языке не принято говорить ни Herr Freiherr von X, ни просто Freiherr von X. Правильным именованием считается просто Herr von X :)

От FVL1~01
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:20:23

Фрейгер можно переводить титулом "владетель" но лучше не переводить (-)


От Begletz
К FVL1~01 (20.07.2006 17:20:23)
Дата 20.07.2006 17:54:38

Типа, как англ. эсквайр? (-)


От FVL1~01
К Begletz (20.07.2006 17:54:38)
Дата 24.07.2006 13:47:32

точно, но скорее шотландский титул ЛЭРД... (-)


От СанитарЖеня
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:19:29

Re: Реплика

>>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
>Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

Я бы скорее затруднился перевести Ritter - то ли "рыцарь", то ли "кавалер".
А Freiherr это барон.

От Nachtwolf
К СанитарЖеня (20.07.2006 17:19:29)
Дата 20.07.2006 20:49:32

Кабальеро Хубицки :-) (-)


От А.Погорилый
К СанитарЖеня (20.07.2006 17:19:29)
Дата 20.07.2006 18:26:11

Re: Реплика

>Я бы скорее затруднился перевести Ritter - то ли "рыцарь", то ли "кавалер".

Аналогичный французский титул на русский переводят как "шевалье", т.е. не переводят, а фонетически транскрибируют.

>А Freiherr это барон.

Да, здесь однозначно.

От Гегемон
К А.Погорилый (20.07.2006 18:26:11)
Дата 21.07.2006 11:55:57

Re: Реплика

Скажу как гуманитарий

>Аналогичный французский титул на русский переводят как "шевалье", т.е. не переводят, а фонетически транскрибируют.
Шевалье и кабальеро - транскрибируют. Но "риттер" - это все-таки "рыцарь".
Хотя начали писать "риттер" - и ничего. Традиция обычно так и появляется

>>А Freiherr это барон.
>
>Да, здесь однозначно.
С уважением