От Бульдог
К doctor64
Дата 21.07.2006 10:22:26
Рубрики Прочее; WWII; Армия; Искусство и творчество;

Маклин себе другое позволял

Я уж точно не вспомню - все на форуме было. И про партизан югославских, и про пушки :). Как там у О'Генри ~ "Я могу застрелить человека при помощи лассо и ускакать от погони на паре ковбойских штанов, и никто ничего не заметит" :)

От Kimsky
К Бульдог (21.07.2006 10:22:26)
Дата 21.07.2006 14:48:24

Кстати - а какие особые претензии в смысле достоверности к "Пушкам" и к "Яве"? (-)


От Kimsky
К Бульдог (21.07.2006 10:22:26)
Дата 21.07.2006 11:21:36

Дальше Маклин начал писать триллеры...

а там - малость другие требования. Гигантские стаи хищных броненосцев, атакующих компанию положительных героев - явно из другой оперы, нежели "крейсер".

От Белаш
К Kimsky (21.07.2006 11:21:36)
Дата 21.07.2006 12:28:00

Особенно забавно было о нас читать. (-)


От Kimsky
К Белаш (21.07.2006 12:28:00)
Дата 21.07.2006 14:16:03

А где о нас было?

Вспоминаю только русских шпионов в "Станции Z" и вроде бы "Ваккаресе" (хотя в последнем случае они были чисто наймитами... чуть ли не китайскими. Стаи броненосцев - смешнее...

От Bevh Vladimir
К Kimsky (21.07.2006 14:16:03)
Дата 21.07.2006 19:43:28

Re: А где...

Hello, "Kimsky" !
You wrote on Fri, 21 Jul 2006 14:16:03 +0400:

K> Вспоминаю только русских шпионов в "Станции Z" и вроде бы "Ваккаресе"
K> (хотя в последнем случае они были чисто наймитами... чуть ли не
K> китайскими. Стаи броненосцев - смешнее...

"Цирк" А. Маклина (если не путаю название, читал уже лет десять назад).
События происходят в Венгрии (как всегда сверхловкие шпионы проводят
операцию в стиле "пушек острова Наваррон" или даже скорее "Куда залетают
лишь орлы" (в этом произведении Маклином реалистичность полностью принесена
в жертву "крутости"). Упоминаються происходящие ранее в Венгрии беспорядки,
сжигаемые током проф. электрика-повстанца русские солдаты (прямо в танках),
перешедшие на строну восставших русские, краткий экскурс в историю, из
которого я узнал, что русские и украинцы это одно и то же и множество
украинцев (именно "украинцы") во времена ВВ2 вступили в армию Власова и т.д.
Брейд вымпел адмирала- фигня против такой травы.

Бевх Владимир
Западная Украина
ad@voen.ssft.net



От Белаш
К Bevh Vladimir (21.07.2006 19:43:28)
Дата 22.07.2006 20:19:58

И опрокидываемые мыльной пеной танки :) (-)


От doctor64
К Bevh Vladimir (21.07.2006 19:43:28)
Дата 21.07.2006 19:52:00

Ой, а можно подробнее про глубинные различия русских и украинцев? (-)


От doctor64
К Бульдог (21.07.2006 10:22:26)
Дата 21.07.2006 10:40:09

Re: Маклин себе...

>Я уж точно не вспомню - все на форуме было. И про партизан югославских, и про пушки :).
Это да. Но мы вроде H.M.S. Ulysses?
Кстати, малоизвестный момент: есть в тексте Улисса такая фраза "Тиндалл (весь флот знал его по кличке Фермер Джайлс) промолчал." В другом русском переводе было что-то вроде "Тиндалл, которого матросы любовно называли наш фермер Джайлс". Казалось бы - ну кличка и кличка. Вот только если найти словарь кокни, например тут
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/english/compare/696/Piles-(hemorrhoids).aspx - то можно узнать, что моряки ласково называли адмирала "Наш Геморрой" ;)

От Hokum
К doctor64 (21.07.2006 10:40:09)
Дата 22.07.2006 23:02:31

Re: Маклин себе...

Приветствую, джентльмены!
Ну так классический ляп перевода. К Маклину-то какие претензии? :-)
Я на такие вещи постоянно натыкаюсь.

- Как мне добраться до буровой?
- Чопперс летает туда каждый день.

- Кто присмотрит за моими вещами?
- Роджер.

Объяснять не нужно, надеюсь? :-)
С уважением,
Роман

От doctor64
К Hokum (22.07.2006 23:02:31)
Дата 23.07.2006 00:23:17

Re: Маклин себе...


>Ну так классический ляп перевода. К Маклину-то какие претензии? :-)
К Маклину - никаких. Да и ляп вполне относительный - переводить жаргон вообще неимоверно трудно. Особенно если жаргон редкий. Переводчики Пиратов Карибского моря - 2 тоже не поняли, что такое Davy Jones Locker.

От Hokum
К doctor64 (23.07.2006 00:23:17)
Дата 23.07.2006 03:12:46

Re: Маклин себе...

Из недавнего. Один из законов Мэрфи гласит: "Соседний ряд всегда движется быстрее. Если вы меняете ряд, ваш прежний ряд начинает двигаться быстрее".
Один из ранних переводов звучал так: "Соседняя очередь движется быстрее..." Национальный метналитет, однако :-)

От Бульдог
К doctor64 (21.07.2006 10:40:09)
Дата 21.07.2006 14:19:22

Ну если фраза "Маклин себе такого не позволял" относится только к 1й книге... (-)